Так необычно Çeviri Fransızca
131 parallel translation
Так необычно передвигать на них своё бренное тело.
C'est le seul plaisir étrange et détourné qu'il me reste.
Всё так необычно, странно.
Comme dans un rêve.
Я знаю только, что когда она собиралась застрелить нас, там... там так необычно зашумело!
Tout ce que je sais, c'est qu'elle allait nous tirer dessus et qu'il y a eu ce bruit incroyable!
.. я приду на работу. Да-да, я теперь могу стоять! Это так необычно!
Je vais aller travailler.
Это так необычно.
C'est dément.
Это так необычно.
Tellement bizarre...
Это так необычно - прикоснуться к тебе...
C'est déjà tellement unique de te toucher...
Но это так необычно!
C'est extraordinaire.
- Это так необычно...
- C'est inhabituel, venant...
Может, я слишком бурно реагирую, но всё это так необычно.
Pourquoi pas? Ferme tes fenêtres, il y a des mouches.
Кое-что есть, но это так необычно...
Si. Quelque chose d'inhabituel.
Для меня это так необычно влечение к доктору.
Pour un médecin, c'est rare.
Всё это так необычно. - Вы меня совсем не помните?
Vous me remettez vraiment pas?
Я знаю, это вы с Карлом всё так запланировали. Всё это так необычно. Я разговаривал с этим...
C'est votre vision du texte, à toi et Carl, mais, c'est marrant, je parlais de ça à Tom...
Да. Простите. Всё это так необычно.
Ouais, désolé... désolé, c'est bizarre.
Это так необычно?
Ca vous étonne?
Все так необычно.
Je me sens si bizarre.
Так необычно началась эта серия преступлений честного преступника.
Curieux incident dans sa série de délits. Un délinquant qui agit honnêtement.
Именно поэтому Хлоя и игроки ведут себя так необычно.
Ca explique leur comportement et celui de Chloé.
Это так необычно для него приходить в такое время.
C'est tellement inhabituel pour lui de venir si tôt.
Но вам стоит знать, это не так необычно, как кажется.
Ce n'est pas aussi rare qu'on pourrait le croire.
Это не так необычно.
Ce n'est pas étrange.
- Это так необычно.
- C'est trop étrange. - Ouais.
Это так необычно.
C'est carrément space.
Появление тройни было так необычно, что сам король пришел нас повидать.
La naissance de triplets était chose si rare que le Roi Farouk en personne était venu nous bénir.
Это звучит так необычно
Ca sonne tellement bizarre.
Ёто было так необычно - быть здесь первыми живыми существами за много лет всего лишь на одну ночь...
C'était sympa de redonner un peu de vie à cet endroit le temps d'un soir.
Ты заметил, что он храмовник, ведь он так необычно укладывает волосы.
Que c'était un franc-maçon à la manière dont il coiffait ses cheveux?
Даже не знаю, это... так необычно, прикольно.
Je sais pas, c'est... spécial.
Говорю тебе, это не так необычно.
J'arrête pas de te le dire, c'est pas si rare que ça.
Должно быть так необычно быть вами.
Ce doit être extraordinaire d'être vous.
О Боже, это так необычно.
C'est trop bizarre.
Почему это так необычно?
Qu'est-ce qui le rend inhabituel?
Весьма необычно. Не так ли?
C'est bien singulier.
Необычно, валериана, не так ли?
Extraordinaire.
Это не так уж необычно.
Ce n'est pas plus bizarre qu'autre chose.
Я так понимаю, леди-компьютер - это необычно.
Un ordinateur féminin n'est donc pas courant?
- Это довольно необычно, Вы так не считаете?
Inhabituel, non?
Я так необычно себя здесь чувствую.
Je me sens toute drôle d'être ici. Et si les propriétaires rentraient chez eux?
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну.
Jane, je sais que c'est une requête inhabituelle, mais s'il se passait des choses illégales dans cette compagnie, j'aimerais le savoir, afin de trancher les racines du mal.
Это так необычно.
C'est insensé, Attendons de voir
Я бы не стал так рано просить вас пристегнуть ремни, но мы с вами находимся в ситуации весьма необычной.
Assurez-vous que vos ceintures sont bien attachées. J'entame la descente. Restez calmes.
Это так неповторимо и необычно.
C'est vraiment très original.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Tu te réveilles puant, perclus de douleurs... et affamé... sauf que tu ne connais ni la faim, ni rien.
Это было так необычно.
Ce fut un plaisir.
Необычно все-таки, вот так вот рыбачить с кем-то, кто... разговаривать о женщинах, о жизни...
Ça me fait drôle d'être à la pêche avec quelqu'un qui... parler des femmes, de la vie.
Да, это так. - Это весьма необычно, мистер Вилсон.
- Ce n'est pas du tout orthodoxe.
Я богат, красив, необычно одаренный любовник - Но, что самое важное, я знаю, как сделать адскую вечеринку Так что давайте, люди.
Je suis riche, beau, un amant hors pair et en plus, j'organise des soirées inoubliables, alors que la fête commence!
Они все умерли, скажем так, необычной смертью.
Aucun d'entre eux n'a connu ce qu'on appelle une mort ordinaire.
Это так необычно?
C'est inhabituel?
Это не так уж и необычно.
Ca n'est pas inhabituel.
необычное имя 21
необычно 150
необычное 45
необычного 21
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
необычно 150
необычное 45
необычного 21
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18