Так не честно Çeviri Fransızca
452 parallel translation
Так не честно.
Ce n'est pas juste.
Ой, так не честно.
Ce n'est pas juste!
Так не честно, Мартин Поли.
Ce n'est pas juste, Martin Pawley.
- Ты знаешь, что так не честно.
Et tu le sais!
Прекрати, Марти, так не честно.
Arrete! C'est pas regulier!
Так не честно
Ce n'est pas juste.
Так не честно!
C'est pas juste.
Так не честно.
C'est pas juste.
Давай-ка снимем это. Так не честно.
Enlève ça, c'est pas régulier.
Так не честно.
Eh, ce n'est pas juste!
Так не честно, я с тобой, а думаю совсем о другом.
La moitié du temps que je suis avec toi, je pense à autre chose.
[Женщина] О, так не честно.
- C'est injuste. - Complètement injuste.
Чей монастырь, того и устав. Так не честно. Он прав.
Sans m'occuper des gens qui jacassent
Так не честно.
C'est pas juste!
- Почему нельзя? Так не честно.
Je veux mon cadeau.
- Так не честно!
- C'est pas juste!
Так не честно!
Complètement nul!
Так не честно!
C'est pas juste!
- Так не честно, чувак.
- C'est injuste mec!
- Нет. Честно, Дюк, вы просто меня не так поняли.
Tu ne m'as pas bien compris.
Кей, если честно, я не хотел ударить Герберта так сильно.
Mais, Kay, je ne voulais pas le frapper aussi fort, je te l'assure.
- Это не честно, входить так неожиданно.
- On n'a pas idée de débarquer comme ça!
Почему бы тебе не быть честной со мной? Это не может так продолжаться.
Que voulez vous dire être être honnête, on ne peut continuer comme ça.
Но я с нее и не уйду. Так будет честно?
Mais je ne m'effacerai pas devant vous.
Он никогда ещё не был так плох, честно говоря.
Je ne l'ai jamais vu aussi mal.
- Так что мы решили,.. что это не честно.
On a décidé que c'était injuste.
Я, если честно, не голосовал, но раз уж всё так вышло, мы рады приветствовать вас всех в Великобритании.
Je n'ai pas voté pour, mais puisque c'est fait, je tiens à y participer. Alors, bienvenue en Grande-Bretagne.
Честно говоря... Я не знаю, почему это так отчетливо запечатлелось в моей памяти.
Et franchement... je ne sais même pas pourquoi ce voyage, précisément ce voyage resta si profondément gravé en moi.
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
A vrai dire, je n'ai jamais eu si peur mais au moins, j'ai un mari.
Честно говоря, проблема так проста, что не стоит нашего внимания.
Sincèrement, notre problème est si simple qu'il est déjà derrière nous.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Honnêtement, je m'imagine pas très calme en étant incarcéré dans cette taule ou une autre, contrat ou pas. Alors ne parle pas de ça.
- Я выиграла! - Так не честно!
- J'ai gagné!
Пролог снимали на мой 36-ой день рождения, 3-го августа, я так напился, что не держался на ногах, честно.
On a tourné cette séquence d'ouverture lors de mon 36e anniversaire, le 3 août, et j'étais tellement soûl que je ne tenais pas debout.
Могу честно сказать, что давно не была так счастлива.
Je peux te dire que je n'ai pas été si heureuse depuis longtemps.
Честно говоря, сэр, меня не так уж печалит разрыв отношений с мисс Уотсон.
Pour dire la vérité, monsieur, l n'était pas totalement hostile au De départ de mes relations avec Mme Watson.
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Tu peux continuer à me raconter que tu ne veux pas d'enfants, ça me paraît très bien, mais je suis pas sûre que tu dises la vérité.
Честно говоря, ты не очень-то красивая, так что мне будет проще работать, я не буду отвлекаться.
Soyons franc Le fait que je te trouve relativement jolie me facilite la tâche Mes intentions sont pures.
Нам нужно знать, чувствуете ли Вы, что Вы хотите работать в нашем журнале, Вы можете честно и интеллигентно отразить потребности нашей демографии,..... 20-40-летних женщин которые не говорят нет, кто видит свой домашний интерьер так же, как видит и свою жизнь... .. мужество!
Nous devons savoir si vous pensez, en tant qu'employée de notre magazine, pouvoir honnêtement et intelligemment refléter les besoins...... de la femme entre 20 et 40 ans qui ne sait pas dire non, qui voit l'intérieur de sa maison de la même façon que sa vie...... sperme!
Знаешь, честно говоря, это не так часто, как это было.
Pour être honnête, ce n'est plus comme c'était.
- Честно говоря,.. ... даже не верится, что я зашла так далеко!
A vrai dire, je suis surprise d'avoir été aussi loin.
Скажу честно, давно я не ел домашнюю пищу вот так, за столом.
Quel plaisir de prendre un vrai repas fait maison.
- Ну, честно говоря мы ни разу... не заглядывали так далеко.
Eh bien... pour être francs on ne s'était jamais... projetés jusque là.
И это из моего личного опыта, моей жизни, про которую, честно говоря, не так уж много знаешь.
Je le sais par expérience, je l'ai vécu et en parlant de vécu, tu ignores tout du mien.
Так не честно, ты не честен, среди дантистов нет честных людей!
"Tout ce truc de dents, c'est n'importe quoi!"
И честно говоря, я думал, что так все оно и будет. Но это совсем не странно.
Je m'attendais aussi à ce qu'il y en ait un, mais non.
Ребята, честно говоря, я раньше никогда не играл в четвертак, так что, наверное, я играю дерьмово.
Les gars, je dois être honnête. Je n'ai jamais joué à ça avant, alors je serais certainement nul à chier.
Потому что, честно сказать, мне так не кажется.
- J'ai mes petits défauts. J'aimerais sortir avec vous.
И если быть абсолютно честной - он не так уж хорош в постели.
Et pour être complètement honnête, il n'est pas terrible au lit.
Так что, может я не заслуживаю тебя, ведь с моей стороны это было не очень честно.
Alors peut-être que je ne mérite pas d'être avec toi... parce que ce n'était pas très honnête de ma part.
Девяносто девять центов. Так что я не знаю, честно ли это.
"99 cents"... donc je ne sais pas si c'est très honnête...
Если честно, ты никогда ещё так не дрался. Это делает тебя уязвимым.
On y connaît que dalle à ce genre de boxe!
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85