Так неловко Çeviri Fransızca
405 parallel translation
Впервые в жизни так неловко. Да ладно.
Je n'ai jamais été aussi gênée!
- Мне так неловко.
- C'est tellement gênant.
Но было так неловко.
Mais c'était plutôt gênant.
Нет-нет, мы только что поели. Так неловко вас беспокоить.
Vous ne comprenez probablement pas ça?
Я совсем одна... так неловко.
C'est que je suis venue toute seule.
[Роджер] Ах, ах... Мне так неловко перед вами.
Je suis terriblement navré.
Мне так неловко.
C'est embarrassant!
Мне так неловко Вас беспокоить во время Вашего отпуска но не могли бы Вы его посмотреть?
Je suis désolée de vous déranger en vacances, docteur, mais vous ne pourriez pas l'examiner rapidement?
Спасибо. Мне так неловко.
Smoking loué, souliers loués, caleçons loués.
Мне так неловко!
Je me sens si mal.
Люси, мне так неловко заниматься этим с тобой.
Lucy, ça me met mal à l'aise de faire ça avec toi...
Боже, мне так неловко.
Mon Dieu, c'est si gênant.
- Мне так неловко.
- Ne t'en fais pas pour ça.
Это так неловко.
C'est gênant.
Это... Это так неловко но здесь нет туалетной бумаги.
C'est un peu gênant, mais il n'y a pas de papier ici.
- Это так неловко.
- Tout ceci est très embarrassant.
Так неловко, нет, правда, я благодарна вам.
Vraiment. Merci.
Это было так неловко и нудно.
C'était tellement maladroit et bancal!
Мне так неловко!
Je suis tellement gênée!
- Мне так неловко.
- C'est presque gênant.
Мне так неловко.
Je suis gêné.
Я не знаю, Моника. Это так неловко быть тут.
Ca me fait tout drôle d'être ici.
Моника, всё-же это так неловко, знаешь?
Monica, je ne me sens vraiment pas à l'aise.
Мне так неловко...
C'est trop gentil.
Извините, так неловко...
Oh, c'est trop drôle!
A... так неловко.
- Quoi? - C'est très embarrassant.
Я знаю, как это неудобно, это так неловко. Но я просто подумала : почему бы и нет?
Je sais que c'est un peu bizarre, mais j'ai toujours eu confiance en son jugement, alors je me suis dit, pourquoi pas?
Так неловко было, когда к нему пришли.
C'était gênant quand on est allés chez lui.
О, так неловко.
Malaise. Malaise, malaise...
- Ничего. Мне так неловко, что я затронула эту тему ".
- Non, je vous en prie.
- Так неловко.
C'est vraiment gênant.
Мне так неловко...
J'ai un peu honte.
Мне так неловко.
Je suis mortifié.
В общем, мне было так неловко.
- J'étais très mal.
Простите, мне так неловко прерывать вас во время обеда.
Je regrette de vous interrompre pendant votre dîner...
Мне так неловко.
N'importe qui peut sortir sans argent.
не бередите мою рану, мне так неловко.
- Ne retournez pas le couteau dans la plaie. Je suis confuse.
Могу себе представить, как вам, должно быть, неловко стоять сейчас вот так передо мной.
♪ imagine combien cela doit être gênant de vous présenter à moi maintenant.
Когда тебе ребята вошли... было так ужасно неловко. Когда я стесняюсь, я смеюсь.
Quand ces types sont entrés je ne savais pas où me fourrer et quand ça m'arrive je ris.
Честно говоря, Уинторп, и я думаю, что говорю за всех нас. Это так некрасиво заставить нас чувствовать себя неловко.
Honnêtement, Winthorpe, je crois que je parle pour nous tous en disant qu'il est de mauvais goût de venir ici et de nous embarrasser comme ça.
Так что пойми меня. Мне очень неловко.
Alors, tu devrais comprendre que maintenant, je suis très emmerde.
Мне неловко, что мы говорим вот так.
Mais excusez mon impolitesse.
Ты и так уже чувствуешь себя перед ними виноватой и неловкой.
T'es déjà toute tendue et crispée avec eux!
Это наверное так для тебя неловко.
Tu dois être drôlement gêné!
Мне так неловко.
C'est con, hein, j'étais presque arrivé à le détourner...
- Не так неловко, как сейчас.
Tu t'appelles comment?
Мне так неловко.
Ça me gêne.
Мне было так стыдно и неловко, просто не верю, что ты позволила мне это сказать.
La honte! Comment t'as pu me laisser m'enfoncer comme ça!
Мне так неловко.
J'ai toujours cru que lorsque je rencontrerais le bon...
Мне так неловко.
J'étais gênée!
- Мне так неловко.
Vraiment. Ça m'ennuie.
неловко 194
неловко получилось 25
неловко вышло 43
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так не бывает 203
неловко получилось 25
неловко вышло 43
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так не должно было случиться 18
так не 19
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так не должно было случиться 18
так не 19