English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так нет же

Так нет же Çeviri Fransızca

521 parallel translation
Он поклялся, что они вернутся через неделю, к началу съемок сцен с Кларой, так нет же!
Il m'avait juré d'être là à temps! Mais non!
Так нет же, я такой щедрый, сотню!
Non! Soriano fait le grand seigneur!
Вы же знаете, что нет. Знаете, Рэнсфорд, мы с ним так похожи.
Vous savez, Rainsford, nous deux nous sommes pareils
- Ну нет, не так же сразу. - Нет? - О, что же делать?
Il arrive un peu vite!
- Нет, нет, ну зачем же так?
Pour quoi faire?
Но ты же хотела, чтобы я так сделал, разве нет?
C'est ce que vous vouliez que je dise n'est-ce pas?
Нет, не такого рода помощь. Что-то происходит, так будем же разумны.
A cette situation, il faut faire face d'une façon intelligente.
Мы так же хотим знать, когда и как он покинет город. - Если вы скроете это от нас... - Нет, я расскажу вам.
- Prévenez-nous de son départ...
Нет, не так известный, как мудрый священник из храма Киемитсу Слышал историю такую же странную, как эта.
Non, même le bonze le plus savant du monde ne pourrait comprendre ce cas.
- Так почему же нет?
Faites-le.
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Personne au monde n'aime plus Peter que moi, mais si j'étais à ta place - Et crois-moi, je le dis pour ton propre bien -
Нет никакой палки, так же как и палочных ищеек.
Il n'y a pas plus de bâton que de chiens dressés!
- Нет конечно же. - Так в чём дело?
Alors, quoi?
Нет никакого смысла в том, чтобы вам нас обманывать так же как и в том, чтобы нам обманывать вас.
Inutile d'imaginer que vous pouvez nous tromper.
И конечно же у вас нет подходящего товара, не так ли?
Et je parie que vous n'avez rien de convenable à me vendre, capitaine?
- Нет, знаешь, это просто так. Мы же друзья, Кармело.
Comprends bien, ce serait un geste d'amitié.
А теперь посмотри на неё. Ты же не можешь сказать, что Кети не так хороша, как эти маленькие страшилища. - Ну конечно, нет.
Katy est quand même plus jolie que cette espèce de phénomène-là!
Скажем, вчера ты хорошо поработал, ну так что же, мне теперь всю жизнь тебя за это хвалить Нет, ты должен...
Mais personne ne doit s'attendre à ce que je le fasse tout le temps, une fois ça va. Il faut pas en faire trop.
Так что же, нет луны?
Alors, il n'y a pas de lune?
Так... Ну давайте же. Я считаю, что мы должны что-то сделать, разве нет?
Ne croyez-vous pas que c'est à nous d'agir?
Но нет, это же так типично - говорить, говорить и говорить.
C'est typique, ça... parler, parler, parler!
Майк, здесь нет агентов, которые помогали бы друг другу так же, как мы.
Mike, vous et moi avons fait l'un pour l'autre des choses qu'aucun autre des agents d'ici n'aurait faites.
- Нет. Нет, не так же.
- Non, pas du tout.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
- Он так и сказал? - Нет, конечно же, нет.
- C'est ce qu'il a dit?
Надеюсь, Вам так же весело живётся, как и мне. Ведь веселей меня нет человека на Земле. Игрой своей я всем известен.
Jamais vous ne verrez à travers bois un oiseleur meilleur que moi.
Так почему же их здесь нет?
Pourquoi ne sont-ils pas ici?
Так же он понимал, что в физике нет избранных систем отсчёта.
En physique, il comprend... qu'il n'y a pas de référence absolue.
Хоть тяжкое бремя, но, так и быть, я... Но нет же, и не только это!
je prie pour que votre coeur... accepte d'accéder à ma requête.
Так молитесь, чтобы в космосе нашелся все же разум потому что здесь - разумной жизни нет!
"Priez pour qu'il y ait une forme d'intelligence, là-haut dans l'espace " Car sur terre, il n'y a que dalle "
Да нет же, совсем не так.
C'est entièrement faux.
— Так я же не сделал этого, а? Нет.
Je ne l'ai pas fait, non plus.
- Нет. - Так кто же?
- Qui, alors?
- Так денег же нет!
Mais il n'y a pas d'argent.
Да нет же! Кто так ест? !
C'est pas comme ça qu'on s'y prend!
Нет, Салих, ты всё так же крут
Ce n'est pas vrai, Salih.
Так нет же!
Mais non!
Нет, вы не можете убрать пыль. Это же так сложно, да? "
Enlever la poussière, c'est trop dur, hein? "
Питер... возможно родители Томаса так хорошо устроились... что им нет дела до того, во что он ввязывается... но если тебя выгонят из школы... то закончишь так же, как я - вкалывая на заводе.
Les parents de Thomas sont riches et se fichent de ce qu'il fait. Mais si tu perds ta place à l'école, tu vas te retrouver à l'usine.
Нет, он же тебя так любит.
Non, il vous aime dévouement.
- Нет. - Так кто же мы?
- Qu'est-ce qu'on est?
Могли бы сыграть в "Монополию", так нет же! Так, Моника. Правая нога на красное
{ \ pos ( 192,170 ) } On aurait pu faire un Monopoly, mais non!
Мой радар отказал, так, что сигнала ориентировки нет... потому, что в Японии кто - то использовал ту же частоту... всё это уводило меня от того места, где я должен был быть.
Mon radar était cuit. Mon radioguidage aussi, car un Japonais utilisait la même fréquence et m'entraînait dans une mauvaise direction.
Так на нем же нет волос.
Ça manquait de cheveux. On vient.
- Но, ты же не можешь его ненавидеть, так ведь? - Нет могу.
- Tu ne peux pas le détester.
Нет, для меня не так же, Билко.
Je suis contre, Bilko.
ћы хотим вам показать, что ничего Ђфедеральногої в этом банке нет, так же как нет и никаких резервов.
Eh bien, ce que nous nous apprêtons à vous montrer il n'y a rien à propos de la FED fédéral de réserve, et il n'existe pas de réserves.
Нет, нет, нет и нет! Что же нам, сопеть и помалкивать, так что ли?
Cà, non, jamais, je suis désolée
- Мэлвин, и все же нет. - Почему вы так против?
- Melvin, je ne préfère pas.
Да нет же! Не говорите так. Пока договор не подписан, нельзя знать наверняка.
Non, rien n'est sûr tant que ce n'est pas signé.
Нет, Гентацу рисковал жизнью Сражаясь с тобой, так же как и ты рисковал своей.
Non ; pour la même raison que Gentatsu se battait pour beaucoup de raisons. Je pense que tu devrais faire la même chose.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]