Так неудобно Çeviri Fransızca
216 parallel translation
Мне было так неудобно перед вашими гостями. - Хотелось сквозь землю провалиться.
J'étais si gênée, cet après-midi, que je suis partie précipitamment.
Извините. Мне так неудобно!
Je suis tellement désolée.
Мне так неудобно.
Non, pas ce soir, désolée.
Так неудобно тревожить невестку, ведь мы не кровные родственники.
Désolée de faire si souvent appel à toi, qui n'es que ma bru.
Мне так неудобно.
Je suis désolé. Pongo, espèce de...
- Мне так неудобно.
- Je suis vraiment désolée.
Так неудобно нагружать тебя этой работой... Ну, как домохозяйку.
Désolé de te faire jouer les maîtresses de maison.
Мне так неудобно рассчитываться с клиентами.
Tous les matins, on est obligés de faire les totaux.
Так неудобно...
Voyager dans ces conditions...
Ну, если вы не считаете себя главой семьи... и дали возможность своей жене занять это положение... тогда напишите, что вы не член семьи. Да, но это так неудобно.
Si vous ne vous considérez pas le chef de famille... et que vous pensez que c'est votre femme qui l'est... je vous conseille de mettre son nom.
- Нам так неудобно.
— Nous sommes confus. — Ce n'est rien.
Мне так неудобно, что ты за меня переживал.
Désolée que vous vous soyez fait du souci pour moi.
Честно, дорогой, мне так неудобно...
Je suis absolument confuse, chéri.
Так неудобно.
C'est trop inconfortable.
Мне еще никогда не было так неудобно!
Je n'ai jamais été aussi gênée...
Мне так неудобно, что вам пришлось уйти так рано вчера вечером.
Navré que vous soyez partie si tôt, l'autre soir.
Джерри, это так неудобно. Это может быть опасно, сексуально. Что-нибудь может случиться.
Ça ferait tout drôle et... il y a danger sexuel.
Не волнуйся. Мне так неудобно.
Je suis si confuse maintenant.
Послушай, мне так неудобно за то, что пыталась вас разделить. Я просто хотела бы извиниться. Что- -?
J'ai honte d'avoir essayé de vous éloigner l'un de l'autre, et je vous présente mes excuses.
Извините, мертвец на тротуаре - это так неудобно.
Désolé d'avoir trouvé un cadavre devant votre porte.
- Мне так неудобно за отца. - Перестань.
Désolée pour mon père.
Всем было так неудобно...
ils étaient tous embarrassés.
Так неудобно!
Tu vois le tableau...
- Ой, мне так неудобно.
C'est si embarrassant.
Получилось так неудобно, потому что я тоже искал эту книгу целый день.
J'étais embarrassé, j'avais passé ma journée à chercher ce livre.
Господи, мне так неудобно, даже не знаю, как это произошло.
C'est si embarrassant.
Я даже закрою глаза, чтобы было не так неудобно.
Je ferme les yeux, ce sera moins gênant.
- Простите, мне так неудобно, извините.
Je suis désolée.
Мне так неудобно... С твоей стороны было так мило поехать со мной.
C'est gentil d'être venu et d'être resté avec moi.
Мне неудобно : вы так его любите, хоть женится он на мне.
- qui satisfera votre père.
Вы так любезны... вам, должно быть, было ужасно неудобно на кушетке?
C'était très gentil de votre part. Le divan ne devait pas être très confortable.
- Мне неудобно вот так к тебе врываться...
- Désolé de débarquer ainsi...
Тебе неудобно так сидеть, да?
Tu n'es pas à l'aise comme ça?
Мне так неудобно.
Je ne suis même pas à l'aise.
Так что, если он узнает про эту сделку, будет очень неудобно.
Mais il ne faut rien lui dire! C'est vrai!
Ну, это уже наглость с вашей стороны. Мы вас приютили, хотя нам это чрезвычайно неудобно в данный момент, так что... полегче, Юбер!
On vous héberge, alors allez-y mollo, Hubert!
Ну, мне было неудобно за случившееся, так что я купил тебе кое что.
Un cadeau. J'ai tenu à me racheter pour cet après-midi.
Тебя это уже не интересует? Да, но мне неудобно появиться так, вдруг...
- Ça ne t'intéresse plus?
Всё так. Может, вам неудобно здесь разговаривать?
Donc, cette conversation n'a pas lieu.
Так, ребята, я не хочу сейчас тут начинать всё это. Тогда всем будет неудобно.
Si on s'embarque dans ce débat... il va y avoir un malaise.
- Как прошёл полёт? - Соседнее сидение пустовало так что вообще без проблем. Неудобно наверное?
Voyage inconfortable?
¬ сю свою жизнь € проработал и прожил в большом городе, что, когда сейчас думаю об этом, своего рода проблема, так как € всегда чувствовал себ € неудобно среди толпы.
J'ai toujours vécu et travaillé dans la grande ville. D'ailleurs, c'est un peu un problème.
Я знаю, как это неудобно, это так неловко. Но я просто подумала : почему бы и нет?
Je sais que c'est un peu bizarre, mais j'ai toujours eu confiance en son jugement, alors je me suis dit, pourquoi pas?
Мне так неудобно проходить терапию.
Ça me paraît si bête de suivre une thérapie.
Мисс Морган, мне очень неудобно Вас беспокоить, но я так долго восхищался вами, что мне стало интересно....
Cela m'ennuie de vous déranger. Mais je vous admire depuis un moment déjà et je me demandais...
Слушай, мне очень неудобно из-за того, что я тебя так напугала поэтому я пригласила отца сюда, чтобы ты могла рассказать ему.
Ecoute, je me sens vraiment mal de t'avoir effrayée comme ça, tout a l'heure. Alors j'ai appelé le père et lui ai demandé de te retrouver ici, pour que tu lui dises.
Мне немного неудобно так вот тебе звонить... но на самом деле...
Monsieur? De t'appeler comme ça, mais...
Извините нас. Нам так неудобно.
Pardon, il est mal à l'aise.
Это так неудобно, когда люди не могут держать свои руки при себе на людях.
- Désolé. - Tickets, s'il vous plait.
Если это так, почему ты бросила этого парня, если только ты не чувствуешь себя неудобно, говоря об этих проблемах.
Alors pourquoi avez-vous rompu avec ce garçon, à moins que vous ne vous sentiez pas à l'aise pour en discuter...
Мама, уверяю тебя, мне так же неудобно просить тебя об этом, как тебе неудобно выслушивать эту просьбу.
C'est aussi dur pour moi de te le demander que pour toi de me l'entendre dire.
неудобно 113
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так неожиданно 54
так не должно было случиться 18
так не 19
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так неожиданно 54
так не должно было случиться 18
так не 19