Так не Çeviri Fransızca
174,363 parallel translation
- Нет, так не пойдет.
- Ça, ça ne va pas.
Это слегка пассивно-агрессивно, вам так не кажется?
C'est un peu passif-agressif, vous ne trouvez pas?
А ты так не думаешь?
Eh bien, tu ne penses pas?
Но то, что что-то пошло не так не значит, что оно вышло из под контроля.
Juste parce que les choses tournent mal, ça ne veut pas dire que c'est hors de contrôle.
Ага, я так не смог бы, особенно после этой ситуации с Вебером.
Je ne pouvais pas le faire, pas après qu'elle l'ait mit à l'envers au Dr Webber.
Я так не думаю.
Je ne pense pas.
Я бы так не сказала.
Je dirais pas ça.
Я так не думаю.
Je ne crois pas non.
Так что если не сможете меня найти, я буду именно там.
Donc si vous ne me trouvez pas, c'est là-bas que je serai.
Это не так, как мы представляли, да?
Pas comme ça qu'on l'imaginait hein?
Так говорят те, кто не получил ни одного ума и сердца.
On dirait que personne n'a gagné de coeur ni d'esprit.
Так говорит Так, когда тебя рвёт на части из-за того, что тебя не должно волновать. Тебе просто стыдно.
C'est ce que Tuck dit quand on est énervé comme une tique pour rien du tout parce qu'on est embarrassé.
Они понимают, что "мы так всегда делали" - не всегда лучший вариант.
Les gens reconnaissent que "la façon dont on a toujours fait"
Ну, машина Минник здесь, так что, очевидно, ее не уволили.
La voiture de Minnick est ici, cela veut donc dire qu'elle n'a pas été virée.
- Так ты о ней не слышала?
- Tu n'es pas au courant?
Ну, я просто пришла, чтобы отвести тебя на консультацию, так что если не хочешь опоздать, нам стоит...
Je venais te chercher pour ton rendez-vous, si tu ne veux pas être en retard, on devrait...
Что не так, Мэгги?
Qu'est ce qui ne va pas, Maggie?
Не пугай меня так снова.
Ne me fais plus peur comme ça.
А с этой леди что не так, а?
C'est quoi le problème avec cette dame?
Но так и не смогла.
Mais je n'y arrivais pas.
- Ты так и не дал мне возможность... - Не надо, ладно?
Tu ne m'as jamais laissé la chance de dire...
Всё пошло не так, когда я всё понял неверно.
J'ai mal réagi et c'est tombé sur toi.
Потому что если что-то может пойти не так, оно обязательно пойдёт не так.
Parce que si une mauvaise chose doit arriver, elle arrivera.
Это не особое отношение, и не зови её так.
[RIRE] Ce n'est pas un traitement de faveur, et ne l'appelle pas comme ça.
Доктор Грей не сможет вас прооперировать, Линн, так что этим займутся доктор Кепнер с доктором Пирс.
Dr Grey n'est pas disponible pour votre opération, Lynne, alors, euh, le Dr Kepner va la faire avec le Dr Pierce.
Так что не лезь.
Reste juste en dehors de ça.
Я знала, что что-то пойдёт не так.
Je savais que quelque chose tournerait mal.
Какого чёрта с тобой не так?
ARIZONA : Merde, qu'est-ce qui cloche chez toi?
Я помню своего первого так, словно это было вчера, поэтому... не торопись.
Je me souviens de la première fois... comme si c'était hier Prends ton temps.
Когда что-то начинает идти не так, очень трудно прервать этот цикл.
MEREDITH : Une fois que le choses vont mal c'est difficile de rompre le cycle.
В наших силах взять всё, что пошло не так и исправить это.
C'est à nous de prendre tout ce qui peut mal tourner... [SOUPIRS]... et le corriger.
Ему требуется диализ три раза в неделю, пока он ждёт донора, и у него уже не осталось мест доступа, так что сегодня - последний шанс.
Il fait des dialyses trois fois par semaine en attendant un donneur, et il vient de perdre son accès au site alors aujourd'hui est le jour J.
Так я ничего не пропустил?
Donc je ne l'ai pas loupé?
Но ты знакома с этим приемом, не так ли?
Mais tu comprends bien le concept de vol, n'est-ce pas? Kepner, tu es prête pour la transplantation des résidents?
Мы сделали что-то не так?
On a fait quelque chose de mal?
Да, но этого не случилось, и если мы не отдадим её в ближайшее время, она погибнет, и никто её не получит, так кому мы её отдаём?
Mais il ne l'est pas. Et si on le met pas bientôt dans un corps, le rein va mourir, et personne ne l'aura eu. Alors on le donne à qui?
Не смейте так говорить со мной.
Ne me dites pas ça.
Не говорите так.
Ne dites pas ça.
Но я рад, что это не так.
Mais je suis content qu'il soit resté.
Ты не только стоишь Мередит времени и денег, ты так же вредишь себе и больнице.
Vous ne gaspillez pas seulement de l'argent et le temps de Meredith, vous portez préjudice à vous même et à tout l'hôpital.
Никогда не видела, чтобы ординаторы учились так, как сегодня.
Je n'avais jamais vu un interne apprendre comme aujourd'hui.
Они работают совсем не так, как вы здесь.
Ils font des choses vraiment différentes que ce que tu fais ici.
Я не готов так рисковать.
Je ne suis pas prêt à accepter un tel risque.
Что-то не так?
Qu'est-ce qui ne va pas?
"Я Эйвери, я Эйвери", но это не так, не тем способом, что ты пытаешься.
mais tu ne l'es pas, pas dans le sens où tu l'entends.
И наверное, не стоило в любом случае, так что я отменю.
Et je ne devrais pas le faire, de toute façon, donc je peux annuler.
- Так что не бесись.
- Essaie de ne pas t'énerver.
Только в этом кресле мои живот и спина не болят, так что...
Cette chaise est le seul endroit où mon dos et mon estomac se sentent bien, donc...
Что не так?
Qu'est-ce qui ne va pas?
Не могу с ней так поступить.
Je ne peux pas lui faire ça.
Так, мам, сиди смирно, или я не смогу докрасить.
Tu dois rester tranquille, sinon je ne pourrais jamais finir ça.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85