Так не делают Çeviri Fransızca
328 parallel translation
Другие так не делают.
Les autres ne savent pas.
У нас так не делают.
Nous oublions cela.
У нас в школе Святого Ксаверия так не делают, O'Хара.
On ne fait pas ça à St Xavier.
У нас в школе Святого Ксаверия так не делают.
On ne fait pas ça à St Xavier.
У нас в школе Святого Ксаверия так не делают, O'Хара. Мы не убегаем, как воры посреди ночи.
On ne s'échappe pas Ia nuit comme un voleur.
Нет, Розетта, так не делают.
Rosette, ça ne se fait pas.
Так не делают.
Ce n'est pas pareil.
Больше они так не делают.
Ils ont laissé tomber.
Можно. Но так не делают любовники.
On pourrait... mais on ne serait pas un bon amant.
Ну, сейчас они уже так не делают. Теперь у них есть большое пневмо-ружье, Которое выстреливает им в череп большой гвоздь,
Un fusil leur enfonce une balle dans le crâne puis la retire.
Так не делают!
Tu n'es plus dans le désert!
Нельзя вот так встать, выйти и просто уйти. Так не делают.
Ca ne se fait pas de se lever et de partir comme ça.
Забавно он описал, что команда ищет тебе работу чтобы ты мог играть с ними. Они так не делают уже много лет.
C'est drôle cette histoire de boulot pour jouer dans une équipe ça ne se fait plus.
Так не делают! Может, помощниками.
Assistants, peut-être.
Женщины так не делают.
Les femmes ne font pas ça.
Извини, там, откуда мы прибыли, так не делают.
Désolée. Ce n'est pas comme ça que nous procédons habituellement.
Другие отцы так не делают.
Les autres papas font pas ça.
Мужчины так не делают.
L'homme ne fait pas ça, rien que la femme.
Профессионалы никогда так не делают!
Les pros ne font pas ça.
Так не делают дела.
Ça ne s'est pas passé comme ça.
Больше они так не делают.
- C'est horrible. Ils le font plus.
Мне кажется, ты из того типа мужчин, которые ничего не делают просто так.
Vous ne ressemblez pas aux hommes qui viennent ici.
Некоторые придурки делают это так хитроумно, что сотни опытных полицейских не могут их поймать.
Des idiots ont commis des meurtres de façon si adroite qu'il a fallu des centaines de policiers pour les arrêter.
ОН всегда такой, если делают не так, как он хочет.
Il est toujours comme ça, s'il ne fait pas à sa façon.
Они всегда так делают, не беспокойтесь, с ним все будет в порядке.
Ils réagissent tous comme ça.
Но надеть школьную кепку на частный матч, так просто не делают.
Mais la casquette de l'école à un match privé, ça ne se fait pas!
Нет, Чарли, так дела не делают, понимаешь? Он гнилой мудак, Чарли.
Ça suffit, c'est un petit con minable.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Si seulement on pouvait retrouver les choses aussi vite.
Смысл в том, что птицы, они ведь все делают правильно, не так ли?
Non, mais les oiseaux s'en sortent bien, non?
Люди так больше не делают.
Ça ne se fait plus.
Люди так не делают.
Ça ne se fait plus!
Да потому что победители в войне всегда так делают.
Pourquoi, oui. Parce ceux qui gagnent font toujours la même chose.
Может, в других странах делают не так... но это американский путь.
On ne peut pas faire ça dans les pays étrangers... mais, l'Amérique.
В моих краях, с друзьями так не поступают. Там все еще отдают честь флагу и делают реверансьi.
Chez toi, on salue encore le drapeau et on fait des neuvaines!
И заметил, что они делают это не так, как мужчины. Они не примеряют одежду, они встают за ней.
Elles n'essaient pas les vêtements, elles se mettent derrière.
Нет, нет, так неправильно Из этого подарки не делают
Mais non, quelle horreur voilà un cadeau sans honneur
Уже давно говорят, что нам сделают водопровод. Но так ничего и не делают.
- Ils disent que nous aurons l'eau courante... depuis une éternité.
Я считаю, что дети только связывают нам руки, делают нас от них зависимыми, не позволяют нам жить так, как мы хотим.
parce que j'ai toujours pensé que les gosses nous arrêtent ils nous rendent dépendants d'eux, ne nous laissent pas faire la vie que nous voulons!
Это современный флот! Здесь так уже не делают!
C'est la marine moderne... la planche n'existe plus!
Я не могу работать с людьми, которые так делают. Конечно.
Je peux pas bosser dans ces conditions!
Разве не все так делают?
- Tout le monde en fait, non?
Ну да, но мне не нравится, когда я говорю, что люди должны умереть, а они так и делают.
J'aime pas que les gens claquent juste après que l'ai souhaité.
Нет, так они не делают.
Impossible.
Люди ведь обычно так не делают?
Tu n'imagines même pas.
Но если у людей и можно чему-то научиться так это тому, что наши различия делают нас сильнее, а не слабее.
Si les humains nous ont enseigné quelque chose... pas plus faible.
Акатла окаменел, демоны иногда так делают и был похоронен там, где ни человек, ни демон не станут его искать.
Acathla s'est changé en pierre, comme cela arrive parfois aux démons, et a été enterré là où ni les hommes, ni les démons n'iraient le chercher.
Не подкрадывайся к людям вот так, когда они делают это.
On ne se faufile pas derrière quelqu'un quand il fait... ça.
Они делают на нем деньги и говорят ему : "Делай то, делай так. " А если не будешь... "
Pas si vos parents vous volent votre vie, votre fric, et vous mènent à la dure sous peine de sanctions.
Почему ты думаешь, что они не делают так же?
Tu crois qu'eux ne le font pas?
Все так делают. Не лучшие журналисты. Лучшие спрашивают правильные вопросы.
Un bon journaliste doit poser les bonnes questions.
Оно не внезапное. Они делают так каждые несколько месяцев.
Ils font ça tous les 2 mois.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85