Тебе было Çeviri Fransızca
6,897 parallel translation
- Сколько тебе было?
- À quel âge?
Что тебе было бы надо - так это распознать предательство, затеянное прямо у тебя под носом, когда ты был на "Централ Пасифик"!
Il valait mieux que tu saches la trahison qui avait lieu sous ton nez quand tu étais à la Central Pacific!
Первый раз ты принесла мне суп, когда тебе было 16.
La première fois que tu m'as apporté de la soupe, tu avais 16 ans.
Нет, на тебе было что-то другое...
Non, tu portais quelque chose d'autre...
И я думаю, что это сломал тебе руку, когда тебе было шесть.
Et je pense que c'est lui qui t'a cassé le bras quand tu avais 6 ans.
Тебе было всего лишь 5 лет.
Tu n'avais que cinq ans.
- Откуда тебе было знать?
Tu n'aurais pas pu savoir.
Мы достали то, что тебе было нужно.
On a ce que tu voulais.
Ханна говорит, что ты занималась, когда тебе было четыре.
Hanna m'a dit que tu prenais des leçons depuis tes 4 ans.
Сколько тебе было лет, когда ты сломала его?
Quel âge aviez-vous quand vous l'avez cassé?
У них есть час на ланч, и им удалось найти награду, которую ты выиграла, когда тебе было 11.
Ils ont une heure pour déjeuner, et ils parviennent à déterrer un prix que tu a gagné quand tu avais 11 ans.
Обязательно тебе было всё портить?
Pourquoi tu as tout gâché?
Тебе было неловко признаться в этом.
Tu étais embarrassée, donc tu t'es cachée.
Какой тоннель? Митчел, тебе было 11, и мама заставила взять тебя с собой когда я каталась с моей подругой Софи Кинг. И ты испугался проехать сквозь тоннель, потому что было темно и ты был уверен, что там полно монстров,
Tu avais 11 ans maman m'a obligé à te prendre avec moi quand je faisais du patin avec Sophie King, et tu étais terrifié de passer par le souterrain parce que c'était sombre, et que t'étais sûr qu'il y avait des monstres,
Анита, тебе когда-нибудь было страшно?
Anita, t'arrives-t-il d'avoir peur?
Видишь, я говорила тебе, что это было лучшее для тебя.
Tu vois, je t'avais dit que c'était la meilleure chose qui pouvait t'arriver.
И я говорю тебе, то что произошло между нами, было по обоюдному согласию.
Et je te dis que ce qui s'est passé hier soir était consensuel.
Сколько бы тебе не было лет, тебе вечно приходится на кого-то работать.
Peu importe ton âge, tu dois toujours bosser pour l'homme.
Даже если было немного, тебе этого хватало.
Même si on n'avait pas beaucoup, on avait quand même assez.
Ты хорошо соображаешь, тебе стоит задуматься, как всё могло бы было пойти, и ещё может, если ты решишь поставить себя выше департамента.
Et il pourrait être sage pour vous... d'examiner comment les choses pourraient tourner, et continuer, si vous choisissiez de vous mettre en avant dans le département.
А тебе и не нужно было.
Inutile.
Потому что всё было основано на лжи. По-твоему, когда я подарила тебе это и делала другие приятные сюрпризы, моей целью было скрыть тайну Майка?
Vous pensez que ce cadeau, que toutes mes gentillesses, c'était pour vous cacher la vérité?
Или же ты можешь принять ответственность, которая прилагается к значку, и привезти его, когда ты приедешь обратно, как тебе и было приказано.
Tu peux aussi prendre les responsabilités qui vont avec ton insigne et l'amener quand tu viendras ici - comme on te l'a ordonné.
Да? Я делаю тебе предупреждение, которого не было у бедного Кастера.
Je vous donne l'avertissement que le Général Custer n'a jamais eu.
Подожди-ка. Тебе обязательно было бить меня по-настоящему?
Attends, tu avais besoin de me frapper pour de vrai?
Могу я попросить, чтобы это не было бы шоу о тебе, говорящем, что это шоу?
J'espère que la thématique n'est pas toi répétant que c'est une série?
Наверное, просто хочет чтобы всё было идеально, прежде чем показывать тебе.
Il doit vouloir le perfectionner avant de vous le montrer.
Ты скажешь, что тебе надо было послать одного из моих братьев.
Vous vous direz que vous auriez dû envoyer un de mes frères.
Тебе лучше было бы быть с ней, чем с Куинном.
Tu serais mieux avec elle que tu ne l'es avec Quinn.
На тебе это было надето утром?
Est-ce que tu portais ça ce matin?
- Куки, я многое собирался сказать тебе вчера, но у меня всё не было случая.
Ecoute, il y a beaucoup de choses dont je voulais te parler hier soir et je n'en ai pas eu l'occasion.
Нужно было тебе всё рассказать.
J'aurai dû tout vous dire.
Тебе нельзя было называть его придурком. И ты тоже меня не слушаешь!
Tu ne peux pas le traiter de connard.
Зачем было тащить меня сюда, если тебе наплевать на то, что я говорю?
Pourquoi tu m'as amené ici, hein, si t'en as rien à faire de ce que j'ai à dire? !
Эмили... тебе не суждено было быть с Эмили.
Emily... Tu n'étais pas censé être avec elle.
Я хотел сказать ему кое-что, и тебе, и раньше у меня не было шанса.
Il y a des choses que je devais lui dire, te dire, que je n'ai pas pu dire avant de partir.
Тебе просто нужно было сменить тему.
Tu avais juste besoin d'une pause, non?
Разве было бы неплохо получить то, что тебе и правда нужно?
Ce ne serait pas super d'avoir quelque chose que tu veux vraiment?
Тебе надо было идти на юридический.
Vous auriez du faire une fac de droit.
Я говорила тебе... Мне было плохо и я хотела прилечь.
Je te l'ai dis... je me sentais mal et je voulais juste m'allonger.
Нужно было дать тебе сгнить здесь, черт подери.
J'aurais juste du te laisser pourrir.
- Я знаю, было очень неловко тебе мешать, но я не могла заснуть.
Je me suis sentie intrusive, mais je n'arrivais pas dormir.
Мне было столько же, сколько тебе.
J'avais ton âge.
Ну тогда тебе, возможно, следует воспользоваться советом человека, который оттолкнул все свои шансы на счастье, потому что ему всегда было мало.
Tu devrais peut-être écouter un petit conseil d'un homme ayant écarté toute chance de bonheur car ce n'était jamais suffisant.
Прости, что не сказал тебе, что мне нужно было сделать.
Je suis désolé de ne pas t'avoir dit ce que je faisais.
Ну, кто бы тебе это ни сообщил, должен был также рассказать, что меня там не было.
Celui qui t'a dit ça a du te dire que je n'étais pas avec elles.
Ты хоть представляешь, как для нее было тяжело, сказать тебе это?
As-tu la moindre idée de combien ça a dû être dur pour elle de te dire ça?
О чем тебе нужно было подумать?
Tu avais besoin de réfléchir à quoi?
Тебе надо было стать актёром. Ты бы справился.
Comme acteur, vous auriez fait un tabac.
Может тебе просто стоит рассказать что это было.
Peut-être que tu devrais juste nous dire ce que c'était.
Тебе кажется, так и было?
Et ça te parait probable?
тебе было весело 28
тебе было хорошо 31
тебе было страшно 32
тебе было больно 32
тебе было всего 18
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
тебе было хорошо 31
тебе было страшно 32
тебе было больно 32
тебе было всего 18
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75