Точно такая же Çeviri Fransızca
163 parallel translation
Ты точно такая же, как твой старик.
Tu es comme ton père.
Вон моя машина, она точно такая же.
Ma voiture, là-bas, est du même modèle.
Если я даю Правительству право или средства от моего имени убить людей из другой страны, то это точно такая же ситуация.
Si je donne au gouvernement le droit et les moyens de tuer en mon nom les gens d'un autre pays, cela revient exactement au même.
- Да, и внешность его дочери точно такая же.
Oui. Et sa fille lui ressemble en tout point.
- Очень любопытно. - Спок, могла ли в другой галактике образоваться точно такая же форма жизни?
Une forme de vie peut-elle se reproduire dans une autre galaxie?
Она точно такая же, какой ты её оставил.
Inchangée depuis ton départ.
- У Дарика была точно такая же бритва когда он выходил из отеля
- Darika avait le même rasoir.
Она точно такая же, -... какой она была для меня.
Elle est exactement la même qu'elle a été pour moi.
Биби точно такая же, астеничная.
Bibi est déjà comme toi. Compliquée et...
И думать, что с головы до пят ты - точно такая же женщина!
Insolent! Ici par dessus le marché! Près de la demeure de la princesse!
Площадь поверхности Марса точно такая же, как площадь суши на Земле.
La superficie de Mars est la même que la surface émergée de la Terre.
Точно такая же бита была у мистера Кнофлера.
Tu sais qui avait la même? - M. Knopfler.
Я точно такая же как она!
Je suis exactement comme elle!
- Точно такая же как в клубе.
Celui que tu as aimé.
Ну да, только не забудь точно такая же пчела в том же самом месте.
D'accord, souviens-toi, la même abeille, exactement au même endroit.
– Элейн я наблюдала за тобой сегодня и поняла, кое-что. Ты точно такая же, как и в колледже.
Tu sais, je t'ai observée, et je trouve que tu n'as pas changé depuis la fac.
Боже, она точно такая же.
- Mince, exactement la même. - Quoi?
Но проблема моя точно такая же, как у тебя.
Mais je sais déjà quel est le tien.
Мои познания в области устройства человеческого мозга говорят, что у вас точно такая же ситуация.
Il me semblait qu'il en était de même pour vous.
У Ньюмана точно такая же.
Newman a la même.
Я сказала ему, что точно такая же была у бабушки, когда я была маленькая
Je lui ai dit que ma grand-mère avait la même, quand j'étais petite.
Я была точно такая же А потом как-то раз я посмотрела фильм, изменивший мою жизнь
Avant, j'étais comme toi... et un jour, j'ai vu un film qui a changé ma vie.
Но туалетная бумага точно такая же и останется такой до нашей смерти.
Mais le papier-toilette reste, et restera le même...
Не совсем точно такая же как в стихе.
Pas exactement pareil.
У нее есть точно такая же.
- Si, si. Elle en a aussi.
- Эй, у меня точно такая же.
J'ai le même manteau.
У моей бабушки была точно такая же кошка, когда я была ещё маленькой. Она была прелестной.
Ma grand-mère en avait un qui était tellement mignon!
У Сэмми Дженкиса была точно такая же проблема, но не было системы.
Sammy Jankis avait le même problème mais il manquait de méthode.
История точно такая же, как Вы мне сейчас рассказали.
Même histoire que la vôtre.
Ты же точно такая же, как и я.
Tu es comme moi.
У твоего отца была точно такая же.
Ton père a la même.
Тут я заметил, что длина зажигалки точно такая же, как и сама диагональ.
C'est là que j'ai constaté que la longueur du briquet... est identique à la longueur de la diagonale.
Временами ты точно такая же, как и твой отец. И поверь, это не то, что мне нравится.
Il y a des moments où tu es exactement comme ton père, et j'aime autant te dire que j'aime pas ça.
Ты точно такая же, как я.
Tout comme moi!
У меня точно такая же ситуация.
C'est pareil dans mon boulot.
У тебя она точно такая же, Александр.
Ton âme est la mienne.
Лени будет точно такая же.
Leni va devenir comme elle.
А сцена соблазнения в жизни была точно такая же, или это...
La scène de séduction s'est vraiment déroulée comme ça ou...
У нас дома есть точно такая же фотография, да, папа?
On a exactement la même photographie à la maison. Pas vrai, papa?
Забавно, у моего друга Снота точно такая же джинсовая рубашка от "Wrangler".
C'est marrant, mon ami Snot a la même veste en jean Wrangler découpée.
Я точно такая же.
Je suis exactement pareille.
У тебя будет точно такая же, если не будет медицинской страховки.
Voilà ce qui arrive quand on n'a pas d'assurance-maladie.
Точно такая же, как ваша, кроме последней главы.
La même que la vôtre, en retard d'un chapitre.
Я точно такая же, как прежде.
Je suis toujours la même.
По-моему, у немцев была точно такая же теория, лет 60 назад.
Je crois que les Allemands avaient une théorie similaire il y a 60 ans.
Точно такая же.
Exactement pareil.
Я точно такая же.
Je suis ce personnage.
Точно же мы можем плыть на Испаньоле быстрее чем такая маленькая лодка
Je suis sûr que l'Hispaniola va plus vite que ce petit bateau.
– Что? Когда мне было 10, у нас была такая же статуэтка над камином. Точно такая.
Quand j'avais dix ans, mes parents avaient la même, posée sur la cheminée.
В "Экспресс" точно такая же статья под заголовком "Потрясение?"
Avec ce gros titre : "Effondré?"
Ну так вот, значит, Келлиган купила точно такую же сумочку, и я ей : "Чтобы больше я её у тебя не видела!", ведь куда ж это годится, когда у тебя такая же сумочка, как и у твоей подруги, так ведь?
Bien, Kelligan voulait acheter le même sac que moi et j'ai dit "Pas question!" Qui veut avoir le même sac que sa meilleure amie? Et donc...
такая женщина 30
такая же 175
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
такая же 175
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916