Ты выросла Çeviri Fransızca
326 parallel translation
Ты выросла, работая в квартале удовольствий. Поэтому у тебя такой образ мужчины.
Comme tu as grandi dans les quartiers réservés, ta façon de penser est déformée.
Как ты выросла!
Tu as grandi...
Если ты выросла в старом доме... ты всегда будешь хотеть жить в таких домах.
C'est d'avoir grandi dans une vieille maison. C'est coincé.
Мама, как ты выросла.
Maman, tu as grandi.
Ты выросла в таком окружении
Tu as été habituée à un tel environnement.
Отлично,... хочу сказать. Хочу сказать, что ты выросла.
Tu as tellement grandi.
я хочу, чтоб ты выросла здоровой, только и всего!
Je veux que tu manges bien, c'est tout.
Ну и ну... я думала, ты выросла из детских страхов.
J'ai passé l'âge des superstitions.
Ты выросла, чтобы видеть скрытые для большинства стороны сущего.
Tu as pu voir le côté des choses qui est caché à la plupart des gens.
Ты выросла
Tu as grandi.
- Почему ты выросла такой прекрасной?
- Pourquoi es-tu si jolie?
Да я женился на лесбиянке, чтобы ты выросла в их глазах!
J'ai épousé une lesbienne pour faire ta pub!
- Мне кажется, ты выросла.
je crois. - Vraiment?
Как же ты выросла такой милой девочкой?
Comment as-tu fait pour devenir si jolie?
Ты выросла такой красивой, доброй, веселой, великодушной и умной.
Pourquoi le ferais-je? Tu es devenue si jolie, brillante, forte, drôle et généreuse. Une reine, une déesse.
Ой, как ты выросла!
Tu as beaucoup grandi!
Я знаю. Я... Просто... смотрела на него, и это напомнило мне, как ты выросла.
Je sais mais en la regardant, je réalise combien tu as grandi.
Ты выросла. Правда?
T'as grandi.
Ты выросла со всей этой психологической чушью.
Tu as été élevée avec ce jargon de psy.
Но ты выросла с добрым сердцем.
Et vous avez été éduquée au couvent.
О, как ты выросла.
- Oui. Mon Dieu, comme tu as grandi.
Ты так выросла. Черт возьми, сколько лет прошло.
Tu as tellement grandi, je ne t'aurais jamais reconnue.
И я не замечал, что ты давно выросла.
Je t'ai toujours considérée de cette manière.
Что ж! Или ты уменьшилась, или эта штука выросла.
Ou tu as rétréci ou il s'est allongé.
Ты так выросла.
Tu as tellement grandi.
Просто хотел сказать, что выросла ты красивой.
Ce que je voulais vous dire, c'est que ça s'est drôlement arrangé depuis.
- Ты уже выросла из этих игрушек.
Et alors? À quoi sert ta précieuse boîte à jouets?
Ты совсем не выросла.
Tu n'as pas beaucoup grandi depuis la derniere fois.
Ты в сарае выросла?
Vous avez été élevée dans une écurie?
Ты так выросла.
Comment vas-tu?
Ты посмотри, как выросла!
Comme elle a grandi.
- Ты очень выросла.
Tu as grandi, pas vrai?
Ты выросла настоящей красавицей.
Une très belle femme.
Ты ведь выросла около Лонгвью, в Техасе?
Tu as grandi près de Longview, c'est ça?
Ты так выросла.
Comme vous avez grandi.
Ты так выросла.
Comme tu as grandi.
Чёрт, я родилась и выросла на пицце Сэла. Чё за хуйню ты несёшь?
J'ai été élevée à la pizza de Chez Sal.
И как ты так быстро выросла?
Depuis quand es-tu devenue si grande?
Я думаю мы были в моем доме где я выросла и там был ты. Я думаю.. ты смотрел в окно.
Je crois que nous étions chez mes parents.
Ты же понимаешь, я выросла в деревне, среди стогов сена.
- J'ai grandi à la campagne. On se roule dans les meules de foin. Bon.
А поливать ты должен меня, если хочешь, чтобы я выросла.
C'est moi que tu devrais arroser, si tu veux me voir pousser.
К тому времени ты уже выросла.
Et tu étais déjà grande.
А о птицах и пчёлах я узнала, рассматривая татуировки Фредди Нунанса. Я выросла среди мужланов из-за тебя... а ты сделал трагедию из того, что я посмела в одного из них влюбиться.
J'ai grandi avec des ouvriers et tu es choué que j'en aime un.
Нет, это ты послушай меня, Гарри. Я выросла. Исходя из близости астероида... и отсутствия времени на подготовку, ни один из наших планов не подходит.
Par manque de temps, aucun de nos plans ne peut marcher.
Услышь мою молитву. Ты здесь выросла, Здесь твоя родина.
Ecoute ma priere ici tu as grandi ici c'est ton pays
Ты очень выросла.
Toi, tu t'es drôlement bien développée!
Ты так выросла.
Comme tu as grandi!
Ты же выросла со мной, а не с какими-то нищими религиозными фанатиками.
Je t'ai élevée, pas ces lecteurs des sottises de la bible.
Слушай, я знаю, что ты не горел желанием подвезти его сюда, но что же я по-твоему должна была сделать, Пэйси? Я выросла с парнем по соседству. Его родители хотят, чтобы он пошёл в Вортингтон.
En dehors de son goût musical plus que douteux, il a saisi chaque opportunité pour me dire combien de fois il t'a vu nue.
Ну, ты определенно выросла до вызова.
Eh bien, on dirait que tu as relevé le défi.
У тебя иммунитет, потому, что ты на этом выросла.
Tu es immunisée pour avoir grandi avec.
выросла 23
ты выйдешь за меня 473
ты выйдешь за меня замуж 126
ты выглядишь прекрасно 162
ты выглядишь потрясающе 194
ты выиграл 374
ты выглядишь отлично 68
ты выглядишь мило 24
ты выглядишь сногсшибательно 35
ты выглядишь восхитительно 30
ты выйдешь за меня 473
ты выйдешь за меня замуж 126
ты выглядишь прекрасно 162
ты выглядишь потрясающе 194
ты выиграл 374
ты выглядишь отлично 68
ты выглядишь мило 24
ты выглядишь сногсшибательно 35
ты выглядишь восхитительно 30
ты выглядишь 543
ты выглядишь уставшей 42
ты выглядишь великолепно 147
ты выглядишь хорошо 68
ты выглядишь превосходно 25
ты выглядишь так 197
ты выглядишь счастливым 33
ты выглядишь замечательно 101
ты выглядишь усталой 34
ты выглядишь чудесно 31
ты выглядишь уставшей 42
ты выглядишь великолепно 147
ты выглядишь хорошо 68
ты выглядишь превосходно 25
ты выглядишь так 197
ты выглядишь счастливым 33
ты выглядишь замечательно 101
ты выглядишь усталой 34
ты выглядишь чудесно 31