Чем мне бы хотелось Çeviri Fransızca
127 parallel translation
Есть кое-что, о чем мне бы хотелось с вами поговорить.
J'aimerais vous parler.
- Так как даже один парень, это на одного больше, чем мне бы хотелось.
Que tu aies un petit ami est déjà trop pour moi.
Зона немного больше чем мне бы хотелось.
C'est un peu plus étendu que je ne l'imaginais.
После вчерашней ночи, "Отдел Внутренних Расследований" задавал больше вопросов, чем мне бы хотелось.
Aprês hier soir, l'Inspection Générale m'a posé... des questions trop indiscrètes.
И на две возможности больше, чем мне бы хотелось.
Deux autres probablement que j'aime entendre.
Так как я не пошел в полицию, я уже увяз в этом прикрытии гораздо глубже, чем мне бы хотелось.
En n'allant pas voir la police, je me trouve déjà trop mouillé. Comme nous tous.
Я, мне бы хотелось вам чем-нибудь помочь.
Oh, non.
Мне бы хотелось, чтобы это было чем то большим.
J'aimerais penser que c'est plus que ça. Quelque chose en soi.
Мне не хотелось бы, чтобы ты имела дело с чем-либо недостойным в ближайшие пару лет.
Je ne veux pas que tu regrettes un manque de dignité, plus tard.
Вообще-то мне хотелось бы сделать то, о чём я всегда мечтала.
Je ferais des choses que j'ai toujours voulu faire.
Вот о чем бы мне хотелось написать.
Voilà comment j'aime vraiment écrire.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
J'espère que vous comprenez, mais... J'aime mieux avoir ça chez moi qu'en Australie.
В чём проблема, конкретно? Я твой мужчина, - мне бы хотелось услышать объяснение.
Quel est exactement le problème?
Больше, чем мне хотелось бы.
Mieux que je le souhaiterais.
Мне хотелось бы узнать об этом немного больше, прежде чем пробовать.
J'aimerais en savoir un peu plus d'abord.
Да, доктор. Прежде чем мы перейдем к делам, мне хотелось бы выразить восхищение, вызванное вашей недавней работой на тему кибернетической регенерации.
Avant tout je tenais à vous dire que j'ai eu grand plaisir à lire votre article sur la régénération cybernétique.
Не хотелось бы мне плавать на чем-то подобном!
Ça doit être chaud, quand il écrit avec!
Мне бы хотелось самой изучить дело, прежде чем решить, стоит ли требовать такой меры.
J'aimerais pouvoir étudier le dossier avant de déterminer si on demandera la peine de mort.
Мне не хотелось бы повернуть и вернуться ни с чем.
Je n'ai pas envie de rebrousser chemin.
Добрую половину из вас я знаю меньше, чем мне хотелось бы а другую половину люблю вдвое меньше, чем она того заслуживает.
Je ne connais pas la moitié d'entre vous, et apprécie l'autre moitié moins que je ne le devrais.
- Мне самому хотелось бы понять, в чём дело.
Je veux le voir de mes yeux.
Я хочу сказать, хотелось бы мне чтоб мой бесполезный сынок мог бы заняться чем-нибудь таким...
J'aimerais que mon vaurien de fils se lance dans ce genre d'action,
А иногда, мне даже не хотелось знать, чем они закончатся... ... они могли бы закончится счастливо.
Parfois, on ne voulait pas connaître la fin car elle ne pouvait pas être heureuse.
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Il est temps que je retrouve Ned, je crois. - Je reprends ça. Bon, eh bien.
Мы опускаемся быстрее, чем мне хотелось бы.
On descend trop vite!
Это больше, чем мне хотелось бы знать.
- C'est plus que je ne veux savoir.
Хотелось бы мне, чтобы мой отец занялся чем-нибудь помимо рыбалки.
J'aimerais que mon pêre trouve autre chose que la pêche.
Мне хотелось бы знать, с чем я сталкиваюсь.
Je veux savoir à quoi m'en tenir.
Больше, чем мне бы хотелось,
Plus que je ne voudrais.
"С Лутора сняты обвинения в двойном убийстве." Я рад, что Лекса признали невиновным, но мне бы хотелось, чтобы ты пришел к нам, прежде чем впутался в это.
Je suis content que Lex ait été prouvé innocent, mais j'espèrais que tu nous en parle avant de t'engager là-dedans.
Хотелось бы мне иметь больше, чем твои обещания.
J'aurais dû savoir qu'avec toi, il ne faut pas se fier aux apparences.
Я скоро умру, и мне бы хотелось знать, что произошло с моей дочерью, прежде чем это произойдёт.
Je vais mourir. Et j'aimerais savoir ce qui est arrivé à ma fille avant de mourir.
Мне хотелось бы прочитать её, потому что книга больше скажет, чем все другие слова.
J'aimerais vous le lire... car il en dit plus sur Vivienne que tout ce que je pourrais raconter.
Да, в общем, это было гораздо ближе, чем мне хотелось бы признать.
Oui, et bien, nous sommes passés bien plus près d'une catastrophe que je ne voudrais l'admettre.
Мне хотелось бы воплотить всё, о чем они говорили.
Et je veux te montrer ce qu'elles m'ont appris.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
J'aurais pensé qu'en tant que femme de couleur et docteur, rien de moins, que vous y réfléchissiez à deux fois avant d'utiliser ce mot comme une plaisanterie.
Я всегда надеялся со временем завоевать вашу любовь. Мне бы очень хотелось, чтобы меня любили больше чем мои деньги.
J'avais espéré gagner votre amour avec le temps, mais je veux être aimé pour qui je suis, pas pour mon argent.
Чуть больше страниц, чем мне хотелось бы просмотреть...
Même si j'adorerais passer en revue toutes les pages...
И теперь мне хотелось бы знать, в чем смысл всего этого.
Et je me demande, que était le but? Oh, oublie ce qu'il fut dit aujourdh'ui.
Могу я вам чем-то помочь? Да. Мне бы хотелось встретиться с вашим президентом.
J'aimerais rencontrer votre président.
Поверь мне, я видел больше, чем хотелось бы.
crois moi, j'en ai vus plus que de raison
В меня тыкало больше жутких докторов, чем мне хотелось бы вспомнить.
J'ai été tripoté par toutes sortes de médecins.
Мне хотелось бы знать - о чём он врал ещё.
Je me demande s'il a menti sur autre chose.
Мне бы хотелось тебе чем-нибудь помочь.
J'aimerais pouvoir en faire plus.
Мне приходилось прощаться чаще, чем хотелось бы
J'ai dû dire au revoir bien plus souvent que je n'aurais voulu.
И это замечательно, но чем дольше я остаюсь тем быстрее я увижу как все вренутся к своим истинным я, а мне бы действительно хотелось продлить всю эту пост-травматическую задумчивость.
Et c'est génial, mais plus je reste, plus je verrai tout le monde redevenir soi-même, et je veux éviter toute cette gentillesse post-traumatique.
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
J'aimerais être à tes yeux plus qu'un vulgaire beau-père.
Прежде чем мы ответим на это, мне бы хотелось переправить его в лабораторию.
Avant de répondre à ça, j'aimerais le ramener au labo.
Прежде чем начать, мне хотелось бы поблагодарить вас от лица Управления по борьбе с наркотиками за ваше участие в этом деле.
Avant de commencer, je vous remercie au nom de la DEA pour votre aide.
Так что, в чём бы ни былаа твоя проблема Лучше бы тебе начать быть со мной милым, не то я перестану раздвигать для тебя ноги. Неважно, как бы мне этого не хотелось.
Alors quel que soit ton historique, tu as intérêt à être sympa avec moi, ou je ne t'ouvrirai plus mes jambes, même si j'en meurs d'envie.
Что ужасного произошло в мире из того, о чём мне не хотелось бы ничего знать?
Quelle est la dernière catastrophe en date?
чем мне заняться 29
чем мне казалось 24
чем мне 374
мне бы хотелось 321
мне бы хотелось знать 25
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем могу помочь 2188
чем мне казалось 24
чем мне 374
мне бы хотелось 321
мне бы хотелось знать 25
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем могу помочь 2188
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем моя 55
чем мы 344
чем мы ожидали 92
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем моя 55
чем мы 344
чем мы ожидали 92