Что мне известно Çeviri Fransızca
676 parallel translation
Мне казалось, что мне известно все, что произойдет.
Il me semblait avoir toujours su que cela arriverait.
Он друг этой маленькой девочки. Это всё, что мне известно.
C'est un ami de cette petite fille.
Это все, что мне известно.
C'est tout.
Я просто хотел, чтобы вы знали, что мне известно, где собака зарыта.
Je voulais juste dire que je n'étais pas dupe. Je suis pour la poursuite des procès.
" нквизиторы прознали, что мне известно о колодце ; а потому - выбора нет! мен € уничтожат иначе, более м € гко.
Ma découverte du puits avait été devinée par les agents de l'Inquisition, j'étais donc voué à une destruction différente et plus douce.
И судя по тому, что мне известно о клингонах, это будет нелегко.
Et si je connais bien les Klingons, l'apprentissage se fera à vos dépens.
Но то, что мне известно - в пустыне только мог бы япровыть чтобы никто ее не слышал.
Je n'ai que cris à lancer au désert... afin que nul n'entende.
Я рассказал вам всё, что мне известно.
Je vous ai tout dit.
Всё, что мне известно, что бунт или что-то вроде того у Мотихари в Чампаране.
Mais il y a une émeute à Motihari au Champaran.
Все, что мне известно о мафии, я узнал от тебя, Голландец.
Tu m'as tout appris sur les truands.
Это всё, что мне известно.
C'est tout.
Потому что они знают что мне известно где корабль
Lls savent que je sais où est le bateau.
Думаю, мне известно, что не так с отелем.
Prenez vos affaires et tirez-vous.
Мне стало известно, что некоторые наши правила нарушаются
J'ai appris que vous aviez enfreint certaines règles.
"Мне стало известно... "... что некоторые правила нарушаются "
"J'ai été informée que vous aviez désobéi à plusieurs règles!"
Может, мне известно о ней кое-что, чего ты не знаешь.
Je sais peut-être quelque chose que tu ignores.
Король постиг тебя! Известно мне, Что ни елей, ни скипетр, ни держава, Ни трон его, ни роскоши прибой,
Je suis un roi qui te découvre et je sais que ce n'est pas le globe, le sceptre, la couronne impériale, le trône où il siège, ni le flot de la solennité qui bat le haut rivage de ce monde,
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
Нужно попытаться выяснить, что им обо мне известно.
Il faut savoir ce qu'ils savent.
Мне известно, что в этом доме, может, даже в этом кабинете, подобные предложения делались итальянским офицерам, бадольянцам, как вы их называете.
Je sais que dans cet immeuble, les mêmes offres ont été faites à des généraux, les "badogliani"!
Тебе также известно, что много лет я пытался заполучить компанию или убить ее. Но я не смог. Ты мне не позволял.
Vous savez aussi bien que moi que je gère pratiquement tout dans cette ville, à l'exception de Bailey Construction Prêts.
Потому что вы и в самом деле судья Харпер. О себе мне все известно.
Il n'est pas question de moi, jeune homme, mais de M. Kringle.
Помимо всего, мне известно, что у вас семья. И что вы весьма респектабельный человек.
Après tout, M. Harkley, je sais que vous avez une famille et que vous êtes un homme très respectable.
Вы ведь согласны, что мне это известно?
Voyez-vous, je sais tout.
Мне известно, что ей здесь нужно.
Je la connais. Je sais tout d'elle!
Насколько мне известно, я пока ещё женат, но, судя по положению вещей, есть основания надеяться, что жена моя уже умерла.
J'ai de plus en plus d'espoir que ma femme soit morte. Donc j'ai besoin de toi..
Всё, что мне только известно, то, что благодаря нему я смогла так долго прожить.
Mais c'est grâce à elle si j'ai pu vivre si vieille.
Насколько мне известно, старая присказка о том, что холостяцкая жизнь такая... привольная и беспечная, совершенно неверна.
Vous savez, les gens qui disent que la vie de célibataire est trépignante et insouciante n'y connaissent rien.
Вам известно, что на мне ничего нет?
Vous savez que je suis toute nue?
Вам известно, ваша светлость, что именно Изабелла, королева Испании, которая в то время была герцогиней Калабрии, помогла мне выучиться
Et vous le savez Excellence... Ce fut la reine Isabelle, l'espagnole... alors duchesse de Calabre, qui me fit étudier... et m'a permis de devenir ce que je suis
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Sparrow, arrêté en France, il y a deux mois.
Это всё, что мне о нём известно.
Du moins, c'est ce qu'on m'a dit.
Я не в курсе, что-то новое, мне об этом ничего не известно.
- C'est peut-être un nouvel élément que je ne connais pas.
А мы оба знаем, что мне удалось утаить сорок семь миллионов с хвостиком, о которых налоговой инспекции ничего не известно.
Et vous savez que j'ai dissimule 4 7 millions.. .. dont le fisc n'a pas entendu parler.
Вам известно, что моя миссия позволяет мне отдавать приказы.
Vous n'ignorez pas que ma mission me donne autorité sur vous.
Мне неизвестно, сколько я еще смогу выдерживать такую боль, зато мне известно, через что пройдет мальчик, если придет в себя.
J'ignore combien de temps encore je résisterai à la douleur. Mais je sais ce qu'il subira, s'il reprend connaissance.
Мне известно, что ты провёл уже один эксперимент. Но он дал осечку.
J'ai cru comprendre que tes expériences ont... échoué.
Ладно, спрошу по другому, расскажи мне всё, что тебе об этом известно.
Je te suggère de me dire tout ce que tu sais.
Мне известно, что из-за Зазона девушку выставили за дверь.
Ce Razon s'est très, très mal conduit avec la petite demoiselle. Elle a eu l'imprudence d'en parler à votre fils.
Мне известно, что он домогался девушек с фабрики, а иногда и насиловал их.
"Un côté passionnel"! Conneries!
- Тебе же прекрасно известно, что... все, что мне нравится - запрещено.
- Rien de ce que j'aime n'est autorisé, Anne.
Одному Богу известно, что может разразиться. Мне жаль.
Vous avez songé aux conséquences?
Мне известно только, что её предали и она отправилась сюда.
Je sais juste qu'elle a été trahie et qu'elle est arrivée ici.
Мне только известно, что в мире паника.
Tout ce que je sais, c'est que tout le monde panique.
Мне известно, что я здесь застрял.
Je me rends bien compte que je suis un fardeau, ici.
Друзья, мне известно что привело вас сюда.
Mes amis, je sais pourquoi vous êtes tous là.
Мне известно, что у Чан Кай Ши вставные зубы.
Je sais que Chiang Kai-Shek a un dentier.
Вам, господа, придется поверить мне на слово, потому что по какой-то причине, лучше всего известной ей самой, она не надела бюстгальтер.
Messieurs, il faudra me croire sur parole, parce que pour des raisons personnelles, elle n'a pas remis son soutien-gorge.
Он все также добирается до людей через мои сны... мне удавалось его сдерживать, но теперь что-то изменилось... и мне не известно, кого он убьет следующим.
Il dirige mes rêves. Je le maîtrisais... mais ça a changé. Il a des projets.
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба на вас тогда я вас выслежу и повешу как собаку.
Maintenant que je sais à qui j'ai à faire, s'il y a la moindre plainte contre vous, je vous ferai arrêter et pendre comme le chien que vous êtes.
Мне об этом не известно. Я уверена, что нет.
Pas le Lee que j'ai connu.
что мне все равно 49
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне теперь делать 311
что мне надо 172
что мне нужна помощь 49
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне теперь делать 311
что мне надо 172
что мне нужна помощь 49