English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что это изменит

Что это изменит Çeviri Fransızca

310 parallel translation
В любом случае, что это изменит?
Et puis qu'importe?
Почему? Боитесь, что это изменит ваш статус?
Vous avez peur que votre statut s'en trouve changé?
Что это изменит?
Et qu'est-ce que ça changerait?
Ты знаешь, что это изменит наши отношения.
Tu sais que ça va tout changer entre nous?
Я не рассчитываю, что это изменит наши жизни, так что ничего не помешает, если мы не позволим этого.
ça ne change rien pour nous, sauf si on en fait toute une histoire.
- Хорошо, только поторопитесь. Что это изменит?
Il faudrait vous dépêcher.
И что я должен ему сказать? Что это изменит?
Que dois-je lui dire et pour changer quoi?
В камере смертников оказался невиновный. Что это изменит? После пересмотра, губернатор просто пойдёт на телевидение... и скажет : " Видите?
Meme si on trouvait un innocent condamne a mort, apres la revision du proces, le Gouverneur affirmerait que grâce a DeathWatch, le systeme marche.
- Даже если он там, что это изменит?
Et s'il s'y trouve? Ca changera quoi?
Что это изменит?
- Peu importe.
Но что это изменит?
Qu'est-ce que ça change?
Ты действительно считаешь, что это что-то изменит?
Tu crois que ça changera quelque chose?
Это не изменит то, как она смотрит на меня. Она расстроена, потому что ты ушел из команды.
Ta mère était très déçue que tu aies renoncé à la nage.
Что, по-твоему, это изменит? Думаешь, кому-то это поможет? Нет.
Tu crois que ça va changer quelque chose?
Но, что бы вы сейчас ни сделали тут, это ничего не изменит.
Pardon? Parlez... à... mon... avocat.
Я исполню ваши приказы, но это не изменит моей уверенности, что мы совершаем фатальную ошибку.
Mais je crois qu'on commet une erreur fatale.
Ты не можешь ожидать, что правительство изменит это за день!
Le gouvernement ne peut pas tout faire.
Так, почему вы думаете, что приватизация изменит это место в лучшую сторону? Честно говоря, мне кажется, что эта система недееспособна.
Ïe suis navrée, cela n'aurait jamais du se produire.
- Это что, изменит что-нибудь в моей жизни?
Ça changera quoi pour moi?
Неважно, что, к черту, изменит это слушанье. Это слушанье!
Qu'importe le résultat, c'est une audition!
Покажи мне дорогу, и я покажу тебе кое-что... это изменит твой мир навсегда.
Aidez-moi à sortir d'ici, et ce que je vous montrerai changera votre monde.
Вы всерьёз уверены, что это что-то изменит?
Ça changera quelque chose?
Я так хотела вернуть Дэ Чжина назад. А потом вдруг меня осенило, что это ничего не изменит.
J'ai tellement essayé pour qu'il redevienne Dae-jin, et puis, j'ai remarqué à quel point il était différent.
Ты думаешь, если найдешь Ангела - это что-то изменит?
Retrouver Angel va changer les choses?
Будто это что-то изменит и мы не обанкротимся ещё до конца года.
Comme si tout ce que ce connard mégalo pouvait dire changerait le fait qu'on déposera le bilan d'ici la fin de l'année.
Что бы я не сказал, это ничего не изменит. Потому что ты любишь другого.
Ce que je dis ne changera rien... parce que tu en aimes un autre.
Ты действительно думаешь, что это изменит что-то?
Tu crois pouvoir tout changer?
Это что-то изменит?
Ça changera quelque chose?
Ты бы не стал через это проходить, если бы не думал, что это что-то изменит.
Tu ne traverserais pas tout ça si tu n'étais pas sûr de le faire pour quelque chose.
Если уничтожить столп власти, это что-то изменит, по-настоящему.
Si vous détruisez le siège du gouvernement, alors vous apportez du changement un vrai changement.
Ты, правда, думаешь, что это что-нибудь изменит?
- Pas grand-chose, mais c'est un bon début.
Ты ждала так долго, подумаешь, еще денек Это что-то изменит?
Vous avez attendu si longtemps, qu'est-ce qu'un jour de plus?
Что он знал, и чего он не знал – это никак не изменит того, что произошло.
Ce qu'il savait, à quel moment il le savait, ça ne change rien!
Не знаю, изменит ли это твои планы но подумал, что ты должна это знать.
Je ne sais pas si ça changera tes projets? Mais il fallait que tu le saches.
Хотя я и не уверена, что это что-то изменит.
Je ne sais pas si ça changera grand-chose.
Это что-то изменит или просто потом придется извиниться?
Ça changerait quelque chose ou ce n'est qu'une excuse?
И если Вы действительно записали на пленку что-то из этого, это не изменит того, что уже случилось.
Ce que vous avez filmé ne changera pas ce qui s'est passé.
Я действительно не думаю, что это что-то изменит.
Ça ne devrait rien changer entre nous.
Но она сказала, если это что-то изменит, она станет на колени.
Mais elle dit que si ça a la moindre influence, elle se jettera à genoux.
У неё чувство, что вся её предыдущая жизнь всего лишь прелюдия перед этой судьбоносной встречей, которая всё изменит.
C'est comme si toute sa vie n'était qu'un prélude de ce moment, de cette rencontre fatidique qui change tout.
Папа, это изменит мой мир, если я буду знать, что ты - с нами.
Ça changerait tout, de te savoir à nos côtés.
Единственное, что операция изменит, это то, как я выгляжу.
L'opération ne fera que changer mon apparence.
Иди домой, я уезжаю в отпуск с Фионой, и что бы ты не сказала - это ничего не изменит.
Barre-toi, je pars en vacances avec Fiona. Tu peux rien faire contre ça.
Разве это не изменит будущее больше, чем все, что мы сможем сделать?
Ça ne va pas altérer le futur plus que tout ce qu'on pourrait faire?
Даже если и так, интересно, изменит ли это что-то?
- Et qu'est-ce que ça changera?
Доберутся они сюда через два часа или два дня, это не изменит того факта, что у нас нет шансов.
Qu'ils arrivent maintenant ou dans 2 jours, ça ne change rien. Nous n'avons plus le choix.
Во всяком случае, я не вижу, что это изменит.
Quoi qu'il en soit,
Малыш, есть кое-что, что мне нужно сделать, и если я сделаю это перед тобой, это изменит всю сущность наших взаимоотношений.
Bébé, je dois faire quelque chose, et si je le fais devant toi, ça changera complètement la nature de notre relation.
Он хочет сказать : если положить перед ними учебник, написать задание на доске, или пройтись по всем вопросам экзаменационных тестов, это ничего не изменит, ничего, потому что они учатся не для нашего мира, а для своего.
Écoutez Ce qu'il veut dire, c'est que si vous mettez un livre devant ces enfants, un problème au tableau, ou leur enseignez chaque problème du test de l'état, cela n'aura pas d'importance,
У меня... появился ребенок, и я клялась, что это не изменит меня, но это просто...
J'ai... eu un bébé, et j'ai juré que ça ne me changerait pas, mais... C'est juste que...
Если вы будете знать, что она означает, изменит ли это что-нибудь?
Si vous saviez de quoi il s'agissait, ça pourrait vous aider?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]