Чувствах Çeviri Fransızca
1,198 parallel translation
Ты играешь на чувствах людей.
C'est cruel de ta part.
Хочешь поговорить о чувствах людей?
Je suis cruel?
Доктор сказал, что я должен написать о своих чувствах.
Voila, le docteur a dit que je devais mettre mes sentiments sur papier!
Сплю с красивыми женщинами, которые не спрашивают о моих чувствах.
Je sors avec des bombes nymphos qui ne posent pas de questions.
Мне очень жаль, что вы ошиблись в моих чувствах, но я...
Je suis désolée si vous vous êtes mépris sur mes sentiments envers vous.
Теперь весь город знает о ее чувствах.
Elle l'a reconnu devant tout le monde.
Я говорю о своих чувствах, потому что люблю вас!
Je vous ai parlé de mes sentiments parce que je vous aime.
Просто скажи ей о своих чувствах.
Dis-lui ce que tu ressens.
Ты никогда не говоришь о своих чувствах.
Tu me dis jamais ce que tu ressens, tu ne parles pas de toi.
Где бы он ни был, я уверена, он знает о твоих чувствах.
Où qu'il soit, je suis sûre qu'il le sait.
Я пою о своих чувствах к тебе, о своей любви.
J'exprime tout mon amour pour toi.
Это правда, что израильские мужчины не любят говорить о своих чувствах?
Ils parlent pas de leurs émotions, non?
- У Киппи, получается, играть на чувствах.
- Kippie sait faire du sentiment.
Копаешься в моих чувствах...
Tu violes... mes sentiments.
Как бы ты ни твердила, что любишь меня, я не знаю наверняка, сколько в твоих чувствах любви, а сколько фантазий о мужчине, которого ты искала, но не нашла.
Peu importe que tu me dises à quel point tu m'aimes, je ne saurai jamais si c'est un amour réel, ou si c'est juste l'idéalisation d'un homme que tu cherchais, et n'as pas pu ou voulu trouver.
Я в своих чувствах не сомневаюсь.
Je suis sûre de mes sentiments, Ramon.
Мама, я знаю, что тебе тяжело, но порой я чувствую, что... ты так стараешься показать всем, что у нас все нормально, и забываешь о наших чувствах.
Tu traverses une période difficile, maman, mais j'ai parfois l'impression que tu essaies tellement de prouver que ça va que tu en oublies nos sentiments à nous.
В чувствах нет никакой пользы.
Les sentiments, c'est inutile.
Зато я сказал тебе о моих чувствах.
Tant que tu sais ce que je ressens.
Джордж Майкл беспокоился, что Тобиас заметил надпись на конфете с сердечком "Мейби сегодня" и боялся, что он всё поймёт о его чувствах к сестре.
George Michael avait peur que Tobias ait vu le bonbon où était écrit "peut-être ce soir" et qu'il ait compris qu'il était épris de sa cousine.
И хотя открыто об этом не говорилось, они обе ясно давали понять о своих чувствах.
Bien qu'ils n'aient rien dit de concret, ils s'étaient montré leur affection.
Затевать что-то. Основываясь только на своих чувствах, просто невозможно.
Evidemment, pour faire valoir ses droits, c'est insuffisant.
Док, мм... вот как раз то, что вы должны знать о Бри - она не любит разговаривать о своих чувствах.
C'est une chose que vous devez savoir sur Bree. Elle n'aime pas parler de ses sentiments.
- Ты должен рассказать ей о своих чувствах.
Ross! Tu dois lui dire ce que tu ressens.
- Но теперь она так и не узнает о его чувствах.
Mais maintenant elle ne saura jamais ce qu'il ressent!
Послушай, дело не в моих личных чувствах.
Ecoute, ce n'est pas une affaire personnelle.
Поскольку я знал о твоих чувствах к Кларку.
Je savais ce que tu éprouvais pour Clark.
Пит, почему ты не говорил о своих чувствах к Хлое?
Pete, pourquoi n'as-tu rien dit sur tes sentiments?
И я не уверена в своих чувствах к нему.
Et je ne suis pas encore bien sûre de mes sentiments.
Но позже, когда я смогу разобраться в своих чувствах, я бы хотела написать его матери.
Tout comme je n'ai rien su dire à sa mère. Mais quand le temps aura passé et que mon esprit sera plus clair, je lui écrirai une longue lettre.
Рад, что ты смог позабыть о своих чувствах.
Content de voir que tu t'es bien repris.
Порой читаешь интервью с Папой, а автор пишет о своих чувствах утром,... о мыслях перед встречей, о том, что Папа напомнил ему друга Майка.
Quand je lis des interviews où le journaliste dit : "Voici comment je me sentais juste avant de rencontrer le pape, ce que j'ai ressenti quand le pape m'a salué, il m'a fait penser à mon ami Mike."
Ты сможешь писать о своих мыслях и чувствах а потом посмотреть, что в них со временем изменилось.
Chaque jour, vous pouvez écrire vos sentiments et les pensées, et puis, un jour, vous pouvez regarder en arrière et voir combien ils ont changé. Hmm?
- Она знает о Ваших чувствах? - Нет, нет.
- Elle sait que vous êtes attiré?
Сжимаясь, чувствую, как оно взмахивает в моих чувствах
Ailes qui battent Coeur qui éclate
И найду ли я силы, чтобы сказать ему о своих чувствах?
Trouverais-je enfin la force de lui dire ce que je ressentais pour lui?
Но я знаю, что разбил тебе сердце, играя на твоих чувствах.
Je sais que je t'ai blessée En jouant avec tes sentiments
Профи не думают о чувствах
Les pros ne dansent pas avec des sentiments personnels comme ça.
Никогда не задумывался о наших чувствах.
Tu n'as jamais pensé à ce que nous pouvions ressentir.
Знаешь, почему ни один из гномов не сказал о своих чувствах Белоснежке?
Tu sais pourquoi aucun des Nains ne s'est marié avec Blanche-Neige?
Ты понятия не имеешь о моих чувствах к нему.
Tu n'as pas idée de ce que je ressens pour lui.
Мы говорим о чувствах, что идут от сердца.
Nous parlons d'émotions du coeur.
Не надо думать о моих чувствах.
Ma sensibilité n'a pas besoin d'être épargnée.
Говорит, вы - твердый орешек. Вы не разбираетесь в своих чувствах.
Il dit que vous êtes coriace, au point d'ignorer vos sentiments.
Я не разберусь в чувствах, пока это не закончится. - Но после мы сможем...
Parce que je ne saurai pas exactement ce que je ressens avoir d'en avoir terminer avec tout ça
Нельзя позволять ей играть на наших чувствах.
Elle ne peut pas nous avoir au sentiment.
То, что ты сказал о моих чувствах к тебе... это правда.
Je pensais que tu allais te battre... Peut-être que je ne peux pas me battre.
- Господи, это гораздо круче, чем сидеть и выслушивать моего парня Который скулит о своих чувствах
Mon Dieu, c'est bien mieux que de rester assise à écouter mon petit ami gémir à propos de ses sentiments.
Я пою о своих чувствах к тебе, о своей любви.
La passion que je vis.
А я, как шеф-повар, оскорблён в лучших чувствах.
Tyrone, tu es un ouvre-boîte sur pattes. Lui, c'est un chef
Вы должны договориться с возлюбленной, что будете честно говорить о своих чувствах, и вам нужно установить правила игры.
La seule chose à savoir est que la jalousie pointera son nez Il faut vous mettre d'accord avec votre amour principal pour être en accord avec vos sentiments
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105