Это даже не Çeviri Fransızca
7,450 parallel translation
Так это даже не просто фото.
Ce n'est pas que la photo.
- Это даже не...
C'est meme pas...
Может быть это даже не правда.
Peut-être que ce n'est même pas vrai.
Даже не знаю, как описать это.
Je ne sais pas comment dire...
Теперь мы не сможем даже это продать.
On arriverait même pas à donner nos affaires.
Даже если это не так - это твоя жизнь, Ватсон.
Même si ce n'était pas le cas, c'est votre vie.
Экспертный отдел страхования может даже не иметь это
Le bureau d'archives ne l'a peut-être pas.
Понимаете, даже если я бы хотел это сделать, Я не знаю как запросить список пациентов, которые страдают от данного заболевания.
Même si je voulais, je ne saurais comment demander une liste de patients atteints d'une maladie en particulier.
Я даже не могу слушать его. Это слишком громко
J'arrive même pas à l'entendre c'est tellement fort.
Потому что даже я не знаю, могу ли я это обратить.
Car je ne sais même pas si je peux l'inverser.
Я имею в виду... ты говоришь о... я-я даже не верю, что я произношу это.
Tu me parles de... Je ne peux pas croire que je dis ça.
Все равно, это кажется маловероятным... он даже не знает, что его спасло, так ведь?
Il ne sait toujours pas ce qui l'a sauvé?
За всю мою жизнь это был первый раз, когда я выбрался за пределы замка, а об этом даже никто не знал.
C'était la première fois de ma vie que j'étais en dehors des murs du château et personne ne savait où j'étais.
Ты даже не знаешь, что это значит.
Tu ne sais même pas ce que ça veut dire.
Ты не стал бы, но даже если бы и стал, то это не важно. Потому что сейчас ничего не важно, ни-че-го.
Ce n'est pas le cas, et même si tu l'étais, on s'en ficherait parce que plus rien n'a d'importance.
Возможно, ты даже упоминать не хотел Этот план о ребенке до этой минуты?
Tu ne voulais pas, peut être, me mentionner ce plan avant cet instant?
И мы должны защитить это, мы не можем просто позволить Всякому незнакомцу войти в дверь, Даже если этот сексуальный незнакомец пустил тебя в свою.
Et on doit la protéger, on peut pas juste laisser n'importe qui entrer, même une étrangère sexy qui te laisse "passer sa porte".
И, даже если это не так, ты думаешь, мы бы позволили чему-то плохому случиться с тобой?
Et quand bien même ça existerait, tu crois qu'on laisserait quelqu'un te faire du mal?
Ты даже не величайший тайный агент в этой комнате.
T'es même pas le meilleur agent secret de cette chambre.
Хорошо. Когда меня не станет, Кэролайн будет в тебе нуждаться, даже если сама не будет это понимать.
Quand je serai partie, Caroline aura besoin de toi, même si elle ne le sait pas.
Я даже не могу сказать это с серьёзным лицом, так что да, это смешно.
Je ne peux même pas dire ça sans rire, donc, ouais, c'est drôle.
Но это... я даже не смел надеяться на такое.
Mais c'est... Je ne pensais pas que je devais garder espoir.
Как она тащит это все на себе, а я не могу даже поучаствовать в этом ( дословно - зачать ).
Comment elle s'en est tirée tout seule, je ne même pas le concevoir.
Дорогая, я знаю, что не была идеальной моделью здоровых отношений, но даже я могу сказать, что это ужасная идея.
Chérie, je sais que je n'ai pas été le meilleur modèle pour des relations saines, mais même moi je vois que c'est une mauvaise idée.
Я знаю, что мы не можем никого здесь осуждать, но, кто бы ни был наставником этой девушки, он не годится быть наставником даже для команды по боулингу.
Je sais que nous ne sommes supposé juger personne ici, mais celui qui a parrainé cette fille ne l'était pas pour l'équipe de bowling.
Отец, который даже не знал, что его сын учится в этой школе.
Un père qui n'avait pas la moindre idée que son fils était ne serait-ce qu'inscrit dans cette école.
Даже если копы не смогут выяснить, что это.
Même si la police n'a pas compris ce qui se trouve dedans.
И я даже не уверена, что это наш комитет...
Mais je n'en suis même pas sûre.
Я никогда такого не говорила И даже не уверена, что мне стоить это говорить, но этот брак гниет и воняет смертью
Je n'ai jamais dit ça... et je ne sais même pas si je suis censée le dire... mais ce mariage se décompose avec des relents de mort.
Они даже использовали свое влияние, чтобы воспрепятствовать его выдаче Интерполу, и это значит, что прокурор не будет этим заниматься.
Ils ont même utilisé leur influence pour bloquer son extradition vers Interpol, donc aucune chance que le procureur s'implique.
Ты же понимаешь, я не могу позволить тебе делать все что угодно, даже если ты это планируешь.
Je ne peux pas te laisser continuer ce que - tu as prévu.
Люблю... но если мне не долго осталось, я хочу повести это время пытаясь изменить ситуацию, пытаясь помочь, даже если не смогу.
Vraiment... mais s'il me reste peu de temps, je veux le passer en faisant une différence, en essayant d'aider, même si je ne le peux pas.
Чтобы это услышать, даже не нужна синестезия.
Pas besoin de synesthésie pour l'entendre.
Да, я пошла на компромисс, но не смейте даже думать, что я сделала это охотно.
Oui, je suis démasqué mais ne pas pendant une seconde assumée, Je le fais volontiers.
Мы даже не знаем, что это было
On ne sait même pas ce qu'ils sont.
Мы даже не знаем, что это.
Mais on ne sait même pas ce que c'est.
Ты даже не даешь ей шанса. И себе не даешь шанса оставить это позади.
Tu ne lui laisses pas une chance et tu ne te donnes pas la chance de digérer tout ça.
Она даже не упомина о тебе или Тэйлор, только говорила что вы красивые, и это было правдой, но ты должна запомнить, это случилось за два года до того, как тебя забрали.
Elle ne t'a jamais mentionnée ni Taylor, sauf pour dire que vous étiez belles, et vous l'étiez, mais tu dois garder en mémoire que ça s'est passé deux ans avant qu'elle ne te kidnappe.
Я даже не знаю, почему меня это так беспокоит, потому что ваше сообщество злобное, низкое, это именно то, чего я ожидала, когда взялась за эту глупую затею.
Je ne sais même pas pourquoi je m'en préoccupe, vu que c'est méchant et peu profond, et exactement ce à quoi je m'attendais de quelqu'un venant d'une sororité avant de commencer tout ce truc.
Это было ужасно. Я даже не пошел на свой выпускной бал в старшей школе.
Je suis pas allé au bal de mon lycée.
Некоторые девушки, не замечают сигналов парней даже если они очевидны, и неважно сколько раз ты это повторял.
Il y a des filles qui ne voient pas une bonne chose quand c'est juste devant elles, peu importe combien de fois ça a été proposé.
Это нелегко и неприятно, и я даже не уверен, что это мудро.
Ce n'est pas facile ou plaisant, Et je ne suis même pas sûr que cela soit sage.
Не-не-не, он даже не знает, что это такое.
Il sait pas ce que ça signifie.
А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь. - Хочешь и ее в это впутать?
Ta femme fait des trucs inimaginables pour toi.
Хорошо, но если мы расскажем Руссо и даже, если он не обратит все это против нас, наши жизни никогда уже не будут прежними.
Même si on en parle à Russo et même si il ne se retourne pas contre nous, nos vies ne seront plus les mêmes.
Ты никогда не найдешь путь наверх, даже, если бы я тебе это позволил.
Tu ne trouveras jamais la sortie, même si je te relâchais.
Я даже не уверен, что это возможно, дорогая.
Je ne suis pas sûr que ce soit possible, chérie.
Она даже не знала, что это произойдет.
Elle ne l'a pas vu venir.
Ребята, вы даже не сможете узнать, она ли это.
Vous ne serez même pas capable de dire si c'est elle.
Что ж, это... не предложение даже, а просто вымогательство.
Oui, et bien, ce n'est... pas une offre, n'est-ce pas? C'est une foutue extorsion.
Даже если я и ем мороженое, которое ты приготовила, что б купить мою дружбу, это не значит, что я тебя прощаю.
Même si je mange la glace que tu m'as fait pour acheter mon amitié, ça ne veut pas dire que je te pardonne
это даже не обсуждается 62
это даже не смешно 38
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже забавно 49
это даже хорошо 49
это даже мило 38
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже не надейся 45
это даже не смешно 38
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже забавно 49
это даже хорошо 49
это даже мило 38
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34