Это само собой разумеется Çeviri Fransızca
35 parallel translation
Это само собой разумеется.
Cela est considéré évident.
- Потому что это само собой разумеется.
Comment ça? Parce que ça va de soi.
Это само собой разумеется.
Il n'en est pas question.
Вы сказали, "это само собой разумеется".
Vous avez dit tout à l'heure : "il n'en est pas question".
Это само собой разумеется, но на кого она работает?
Bien sûr, mais au profit de qui?
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
Cela va sans dire, non?
Врачи не знают точно, что с ним делать. Я думаю, что это само собой разумеется.
Les médecins ne savent pas quoi penser, ce qui n'est pas étonnant.
Может, учитывая историю ваших отношений... -... это само собой разумеется.
Elle a dû penser qu'entre vous, c'était implicite.
Это само собой разумеется.
Cela va sans dire.
Это само собой разумеется.
C'est certain qu'il sera bien.
Сынок, это само собой разумеется. И ты, ты никогда не говорила ему, что что ты носила его ребенка. Вместо этого, ты просто отдала её.
ça se passe de commentaires. que vous portiez son enfant.
Ну, это само собой разумеется. Но послушай, ели Рон узнает, то это будет очень неприятная ситуация.
Ça va sans dire, mais si Ron l'apprend, ce sera délicat.
Потому что это само собой разумеется.
Parce que ça va de soi.
Лесли, это само собой разумеется, но если тебе понадобятся речи, характеристики или просто энтузиазм для борьбы с отзывом, я всегда готов.
Leslie, cela va de soi, mais s'il te faut des discours ou de l'enthousiasme face à ta révocation, je suis là.
Когда живёшь так, как мы, это само собой разумеется.
Vu notre style de vie, c'est logique.
Это само собой разумеется.
Cela va de soi.
Я думал, это само собой разумеется.
Bon, je suppose que c'est décidé.
По правде говоря, я думал, что это само собой разумеется, и что мы это обсудим, но я уверен, что мы не будем делать это сегодня вечером...
Je pensais que c'était évident, pour être honnête, et que nous allions en parler, mais je suis sûr que ce n'est pas prévu pour ce soir...
Это само собой разумеется... но я искренне рад, что вы оба в норме.
Cela va sans dire... mais je suis content que vous alliez bien.
Объясните. Это само собой разумеется.
C'est évident.
Я думаю, что это само собой разумеется, что мы не будем говорить об этом Лемон и Магнолии.
Je pense qu'il est évident que nous ne dirons rien à Lemon et Magnolia.
Ты говоришь так, будто это само собой разумеется, Но у большинства людей, с которыми я работаю, нет страсти... Ни к еде, ни к искусству кулинарии.
Tu dis ça comme si c'était évident, mais la plupart des gens avec qui je travaille, n'ont pas la passion... pas pour la nourriture ou l'art.
Уверена, он считал, что это само собой разумеется.
Il a dû penser que c'était évident.
Хотя для кого-то это само собой разумеется...
Pour certains, c'est évident.
Они так сказали Вам? Ну, это... само собой разумеется.
Éh bien... cela va sans dire.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Je répugne à le dire ainsi. Je pensais qu'il était entendu que vous et moi...
Это самой собой разумеется.
Nous sommes bien d'accord.
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
.. pour le rendre jaloux, mais sans me toucher. Excuse-moi.
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться. И первое что я могу вам сказать Никто из вас не будет в безопасности.
Cela va sans dire... c'est votre dernière chance d'abandonner, parce que la 1ère chose sur la liste des choses que je ne peux pas garantir, c'est votre sécurité.
Но для мальчика это само собой разумеется.
Pour un garçon, ça va de soi.
Это же само собой разумеется. Как иначе-то?
Mais Ito, c'est clair comme de l'eau de roche.
И я думал это само-собой разумеется.
J'ai peut être supposé que c'était évident.
"S" - сексуальная химия, нам по 16, так что это - само собой разумеется.
"S" est pour chimie sexuelle, Nous avons 16 ans, donc ça se gère tout seul.
Само собой разумеется, я должен был защищать свою честь, Потому что это то, что делают господа, они защищают женщин.
Inutile de te dire que j'ai défendu son honneur, parce qu'en bon gentleman, c'était mon rôle de la protéger.
Это само собой разумеется.
Les cent-cinquante missiles qu'on a lancés.
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это само собой 28
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это само собой 28
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое сложное 24
это самое малое 60
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
это самое малое 60
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
само собой разумеется 100
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это скучно 197
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это скучно 197