English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я все понял

Я все понял Çeviri Fransızca

1,277 parallel translation
Давайте посмотрим, правильно ли я все понял. Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в какой-то альтернативной реальности?
Voyons voir si j'ai bien tout compris... vous deux vous vous êtes rencontrés, êtes tombés amoureux, et avez passé 8 ans dans une sorte de réalité alternative.
- Я рада, что ты про меня все понял.
Ravie que tu sois arrivé à me cerner.
- Я все понял.
J'ai trouvé.
Я все понял.
Tout le truc.
Я все понял.
J'ai compris.
А, кажется, я все понял.
Je crois voir ce qui se passe.
Ладно, возможно, я все понял неправильно.
Je me suis peut-être trompé.
Хорошо, послушай, я все понял.
OK, écoute, je comprends.
Я все понял.
voilà c'est bon.
Да, я все понял.
Tu me reçois? Oui, je te reçois!
Я собираюсь пойти туда и сказать, что Вов всё неправильно понял. И что ты - один из нас.
Alors, je vais sortir... et je vais leur dire que Bov s'est trompé et que tu es l'un des nôtres.
Наблюдая за поведением Вашей жены, я понял : она все время подозревала, что Вы - это Ларсан.
Or, en observant votre femme, j'ai acquis la certitude qu'elle vous soupçonnait tout le temps d'être Larsan.
И я понял,.. ... что рано или поздно мы все теряем тех, кого любим.
Et j'ai compris qu'on allait perdre ceux qu'on aime.
Я все понял.
Sinon vous dégagez. Ça va.
Не стоит. Кажется, я всё теперь понял.
- C'est inutile, je me doute de la teneur du message de M. Brickman.
Как я понял, некоторые из вас обеспокоены. У веряю что на случай непредвиденных обстоятельств приняты все меры.
Je comprends que certains d'entre vous soient inquiets, et j'aimerais vous assurer que si jamais quelque chose va mal, des mesures ont été prises.
Я знала, что он уже тогда все про меня понял.
Alors je saurai qu'il a tout vu de moi.
Я всё ещё не понял, что тебя останавливает?
C'est un jeu.
Передо мной как будто разложили весь расклад и я понял, что мы все были его частью и все попались в его ловушку.
Un schéma parfait... m'était présenté. Nous y étions tous mêlés. Tous pris au piège.
Тебе это может быть все равно Но я никогда этого не забуду. Понял?
Tu trouves peut-être ça sans importance, mais je n'oublierai jamais.
И я понял, что мы все потеряем тех, кого любим.
Et j'ai compris qu'on allait perdre ceux qu'on aime.
Я все отлично понял, спасибо.
J'ai très bien compris, merci.
Давайте посмотрим, если я понял всё правильно, вы двое встретились, влюбились и провели 8 лет вместе в какого-то рода альтернативной реальности?
Donc, voyons si j'ai bien compris, Vous vous êtes rencontrés, vous êtes tombés amoureux, et vous avez passé 8 ans ensemble dans une sorte de réalité alternative?
Фрэнни, она выбрала организаторов, церковь, священника, зал приёмов, и я всё понял.
Frannie a choisi le traiteur... l'église, le pasteur, la salle de réception et ça m'a frappé.
После этого я понял, почему я все время тусуюсь с Барни.
Et c'est là que j'ai réalisé pourquoi je traînais avec Barney.
После сердечного приступа, я понял, что со мной может случиться всё что угодно
Ma crise cardiaque m'a fait comprendre que je n'étais pas immortel.
Я окончательно понял, что между мной и Саммер всё кончилось Я просто проветриваю свой мозг
J'ai compris que Summer et moi, c'était fini. Je décompresse.
Я про вас и про ваших маленьких друзей давно всё понял. Бум!
Je vous suis à la trace vous et vos amis depuis des semaines.
Я понял, что может быть это все из-за мое неопытности, я с тобой обращался не так, как следовало... - Как требовал долг.
J'en suis venu à m'apercevoir que peut-être par ignorance, je ne t'avais pas traitée comme je l'aurais dû.
После того, как я получил все эти письма с отказами... я понял, что слишком долго... совершенствовал себя в школе, и... ничего из этого не будет иметь значения за её пределами.
Après toutes ces lettres de refus que j'ai reçues, j'ai réalisé que j'avais passé tant de temps ici, à essayer de faire mes preuves, et rien de tout ça n'a servi pour le reste du monde.
У вас тоже все в порядке, я правильно понял?
Tout s'est arrangé. Retour à la normale. Bien.
Слушай, я все понял. Сказать правду - куда хуже.
Je veux dire, hey mec. je saisis.
Но все же я не понял одного.
Alors y a un truc que je comprends pas.
Я спец по отшиванию. И все понял по вашим лицам.
Je suis expert en refus et je le lis sur votre visage.
Я всё понял, Морти.
J'ai retenu la leçon.
- Я рад, что ты всё понял.
Je suis content que tu comprennes.
Мне кажется, я понял все кроме трюка с призраком.
Je crois que je comprends tout sauf le fantôme.
Если ты хочешь, чтобы я что-то понял, тебе придётся всё рассказать.
Si je dois comprendre quelque chose, il va falloir que tu me parles.
Я понял, что имеет значение всё, что делаешь с каждой секундой.
J'ai appris que ce qui compte, c'est ce qu'on fait chaque seconde.
Пристегивайся на своих американских горках. - Ладно, я все понял.
Ça va te plaire.
Так, я все понял.
Ça y est, j'y suis.
Знаешь, я понял это в своих путешествиях... Все самое лучшее в этой жизни происходит после двух ночи.
Tu sais, j'ai découvert lors de mes voyages... que toutes les meilleures choses dans la vie arrivent après 2h du mat'.
Сперва я думал, что это имеет отношение к ходу времени, как в часах с маятником, потом понял, что все более буквально.
L'énigme mentionne un pendule.
Пока точно не знаю, но мне кажется что я только что понял с чего всё началось.
d'où viennent ces informations, je ne sais pas mais je crois avoir découvert comment tout a commencé.
Все понял? Ладно, я не вернусь до воскресного вечера...
T'as pigé? D'accord, si je ne suis pas de retour dimanche soir...
Я так понял, все вернулись, да?
Tout le monde est bien rentré?
И мне жаль, что я понял всё только сейчас. Мне жаль и мне стыдно.
Je déteste le fait qu'il ait fallu ça pour la retrouver.
Я не все понял, но это же я.
Je ne comprends pas tout, mais c'est moi.
Я всё понял уже через пять минут.
Je le sais depuis les premières minutes.
Послушайте, я понял, что мы все время пытались избежать этого пути, но правда в том, что что бы я ни делал, все это снова приводит обратно к Робин, поэтому... я должен сделать это.
Ecoutez, je sais qu'on est déjà passés par là, mais le fait est que quoi que je fasse, tout me ramène toujours à Robin, alors... il faut que je le fasse.
Если я правильно понял, все дело в восприятии.
C'est une question de perception.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]