Я встала Çeviri Fransızca
253 parallel translation
Нет, не разбудила. Я встала пораньше - ухожу.
Je suis non seulement réveillée, mais prête à sortir.
Мне приснилось, что я встала и подошла к окну.
J ´ ai rêvé que je me mettais à la fenêtre...
Я встала в 10, но вас было не найти.
Je me suis levée à 10h mais vous étiez introuvable.
Я вчера была на вечеринке, а сегодня встала в 8 утра, чтобы вас встретить.
Je me suis couché tard et me suis levé à 8 h pour venir vous chercher.
- Я встала.
Je me suis levée.
Я встала и ушла.
Je me suis levée, je suis partie. Je m'en souviens parfaitement.
Я встала, чтобы выпить воды.
Je viens boire de l'eau.
Я встала с кровати и подошла к окну.
Je me suis levée et j'ai vu par la croisée un bateau sombrer
Я встала и начала кричать :
J'ai bondi en criant :
Я встала и подошла к старику.
" Alors, je suis allée vers le vieil homme,
Я встала на бровку и закричала : "Господин президент, смотрите сюда!"
Je suis descendue sur le trottoir, j'ai crié "M. le Président!"
Я встала за ним, похлопала его по плечу и сказала :
Je l'ai abordé, lui ai tapé sur l'épaule, et dit :
Я встала и увидела, что Гасси крадется в кухню.
Quoi qu'il en soit, l leva et vit Gussie se faufiler jusqu'à la cuisine.
Короче, я встала, чтобы пожать ей руку, неожиданно потеряла равновесие... -... и упала прямо на неё.
Soit, je me lève pour lui serrer la main, je perds l'équilibre et je m'affale sur elle.
Ночью, когда я вернулась из больницы, она положила меня спать в своей комнате. Когда она ушла, я встала и пошла к себе.
Le soir où je suis rentrée de l'hôpital elle m'a mise au lit dans sa chambre, quand elle est partie, je me suis levée et je suis allée dans ma chambre à moi.
И я встала у дороги, в ожидании зеленого света.
J'attendais au coin d'une rue que le feu passe au vert.
Или ты думаешь, что я встала на сторону Гримнира?
Tu crois que je suis du côté de Grimnir?
И я встала, прошла через комнату.
Alors je me suis levée, j'ai traversé la pièce.
Я встала в позу - и теперь я боюсь.
J'ai pris position, bon sang, et j'ai peur!
Сначала я встала и съела кусочек тоста. Потом почистила зубы.
Je me suis levée, j'ai déjeuné puis je me suis lavé les dents.
Я только хочу сказать, что сегодня я встала и съела кусочек тоста... Потом почистила зубы...
Ce matin, je me suis levée, j'ai déjeuné... puis je me suis lavé les dents...
Я встала в 7 часов утра.
Je me suis réveillée à sept heures ce matin.
Оба банкомата были заняты, поэтому я встала в оба, посередине.
Il y avait quelqu'un aux deux distributeurs alors j'ai attendu entre les deux.
Я встала и вышла, потому что меня просто трясло.
Je me suis levée et j'ai posé le violoncelle. Je tremblais.
Я ненавидела её за то, что она встала между матерью и отцом.
Je la détestais pour avoir séparé mes parents.
Я уже давно встала, и пока ты спал, столько всего случилось.
J'ai déjà eu tant d'expériences étranges, et toi tu dors.
Она встала, и я не знаю, что делать.
Une Rolls!
Как это будет выглядеть, если я и Барни.. будем на передаче у Эда Салливана,.. и он захочет, чтобы ты встала и поклонилась,..
On aura l'air de quoi avec Ed Sullivan... et qu'on te demande de saluer et que tu n'es pas là?
Я не слышал, как ты встала.
Je croyais que tu étais à mes côtés.
- Капитан. Если я верно запомнил, Оракул стал агрессивным, когда Натира встала на колени на той платформе.
L'instrument de répression a été activé quand Natira s'est agenouillée ici.
Прошлой ночью я... Я сорвался на твоей матери, вырубил свет... и вся шарашка встала на уши.
Hier soir, j'ai... j'ai plonge ta mere dans l'obscurite... et toute la turne est devenue dingue.
А сейчас я хочу, чтоб ты встала здесь и не двигалась. OK?
Je veux que tu viennes par ici, et que tu ne bouges plus.
К счастью, я никак не могла уснуть и встала, чтобы приготовить себе чай.
Heureusement, je dors mal ces temps-ci. Je venais de me lever.
Я сегодня рано встала.
J'étais très matinale.
Вот, вчера, например, встала я в дичайшей пробке на шоссе 4-0-5.
Hier, j'étais coincée dans un embouteillage hallucinant sur le périph
Я даже не знал, что она уже встала.
Je ne savais pas qu'elle était debout.
Эй, гляньте на меня! Я варю варенье! - Встала аж в 4 утра.
Regardez, je fais de la confiture!
Я хочу, чтобы вы взглянули кое на что. Я не могла заснуть, так что встала и решила просканировать червоточину на радиометрические аномалии.
Je ne dormais pas, alors j'ai fait une analyse radiométrique du vortex.
- Да, я только что встала.
- Oui, je me lève.
Почему я тогда встала - не знаю.
Pourquoi je me suis levée, je ne sais pas.
Я никуда не ухожу, а встала, потому что так говорят оппозиционеры в цивилизованных странах.
Je me lève juste pour marquer mon opposition.
Зойдберг мой друг. И хотя женщина встала между нами... я говорю, что мы всегда останемся друзьями
Dr Zoidberg est mon ami, et bien qu'il y ait une femme entre nous... on restera toujours amis.
Я хочу, чтобы ты встала вышла из комнаты в ярости, и продолжала идти.
Maintenant, lève-toi... et sors en fulminant. Marche sans t'arrêter.
- Я должна быть только рада что ты, наконец-то, встала на ноги, я вместо этого, я просто... веду себя, как завистливая дурочка.
- Je devrais être ravie... qu'enfin tout te réussisse, et à la place je... j'agis comme un pauvre cornichon jaloux...
Я, мм... Я встала Да?
Je me suis levée... et je suis sortie.
Знаете, моя машина встала, у меня нет бензина, а я пытаюсь попасть в Феникс.
Ma voiture est là. J'ai plus d'essence, je voudrais arriver à Phoenix.
Около часа ночи я встала и спустилась в гостиную взять вязанье.
Vendre sa femme!
Я еле встала со стула.
Je suis restée coincée dans le fauteuil.
- Я не понимаю. Она просто встала...
- Je sais pas ce qui s'est passé.
Так меня звали, пока 8 лет назад я не встала на Программу защиты свидетелей.
C'était mon nom avant de suivre le programme de la protection des témoins il y a huit ans.
Я поверить не могу, что ты тут встала на его сторону.
- Ça ne l'est jamais.