Я встретила тебя Çeviri Fransızca
269 parallel translation
Затем я встретила тебя.
Et je t'ai rencontré.
Когда я встретила тебя, я не знала, но я не могу жить в нищете.
Pourquoi? Tu n'étais pas heureuse à la maison?
И в результате я встретила тебя.
Et ça m'a permis de te connaître.
Думаешь, если бы я встретила тебя первым, мы были бы вместе?
Si je t'avais rencontré d'abord, tu crois qu'on serait ensemble?
Я встретила тебя на лестнице, ты медленно спускался по ней.
Je te croisais dans un escalier que tu descendais doucement.
Я встретила тебя в темноте. Ты показал мне выход.
Je marchais dans l'obscurité et tu m'en as sortie.
В тот день, когда я встретила тебя, тоже шел дождь.
Il pleuvait aussi, quand on s'est rencontrés.
А потом я встретила тебя, и туман... начал рассеиваться.
Et puis je t'ai rencontré et le brouillard... s'est dissipé.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Depuis que je t'ai vue dans l'ascenseur.
Я встретила тебя в коридоре в вашем доме.
On s'est croisées dans votre immeuble.
Когда я встретила тебя, вот что мне пришло в голову.
Quand je t'ai rencontré, je me suis dit,
После того, как я встретила тебя, мне не остаётся ничего, кроме как писать письма.
Après une garde de 12 heures, je suis trop fatiguée pour faire autre chose qu'écrire.
вовсе нет. я встретила тебя и подумала, " симпатичный парень
Non, non! Du tout. Je me suis dit en te voyant, " Mignon, ce type.
я встретила тебя на вечеринке твоего дяди.
Je t'ai rencontré à la fête de ton oncle.
Я встретила тебя на улице в Риме, теперь мы оказались здесь...
Je vous croise dans Rome, et maintenant on est ici.
Но после того, как я встретила тебя, я настроена более оптимистично.
Depuis que je te connais, je vois ça de façon plus positive.
- Я злая с тех пор, как встретила тебя.
- De vous avoir rencontré.
Больше, чем ты можешь себе представить. Я не знала, что такое счастье, пока не встретила тебя.
Je ne connaissais pas le bonheur avant de t'aimer.
И здесь я встретила тебя.
Puis je vous ai rencontré.
Знаю. Пока не встретила тебя, я и не думала, что так бывает.
Jusqu'au jour où je t'ai rencontré je croyais qu'aimer ne me serait plus possible.
- Уайт, когда я тебя встретила, я подумала, что не смогу следовать за тобой из города в город и ждать новостей о твоей смерти. Я так не могу.
Wyatt, la première fois que je vous ai rencontré, je vous ai dit que je ne pourrais pas vous suivre de ville en ville, à me morfondre, en attendant que quelqu'un m'annonce la nouvelle de votre mort,
Ладно, я позвонила жениху, и он приехал, как только смог, то есть мгновенно. И я сказала ему, что встретила тебя...
Je l'ai appelé, il est arrivé le plus vite possible, sur-le-champ, et je lui ai dit que je venais de vous rencontrer.
Будь проклят день, когда я тебя встретила, подонок!
Maudit soit le jour où je t'ai rencontré, salopard!
Когда я тебя встретила, ты уже был пилотом, поэтому я никогда не жаловалась.
Je t'ai toujours connu pilote... donc, je n'ai pas pu me plaindre.
По правде говоря, это было ночью, когда я тебя встретила.
C'était la nuit où je t'ai rencontré.
Когда я впервые встретила тебя... ты был полон жизненной энергии.
Quand je t'ai connu tu en voulais.
Мне жаль, что я вообще встретила тебя. Мне жаль, что я вообще села в твою машину.
Je regrette de t'avoir connu et d'être montée dans ta stupide bagnole!
Мне жаль, что я вообще тебя встретила.
Je regrette de t'avoir rencontré. Bien.
Джубай... Я рада, что встретила тебя...
je suis heureuse de t'avoir connu.
Когда я первый раз встретила тебя, Я подумала может вероятно.. ... не исключено.
Quand je t'ai rencontré, je me suis dit... que peut-être possible... étais...
Я не могла представить, на что действительна похожа жизнь, пока не встретила тебя.
Je n'imaginais pas à quel point ma vie serait changée.
Если захочешь, чтобы я тебя встретила просто позвони.
Si tu veux que je vienne te chercher... appelle-moi.
Я передам Одиль, что встретила тебя.
Je dirai à Odile que je t'ai vu.
Думаю, родители будут рады узнать, что я тебя здесь встретила.
Je suis persuadée que papa et maman seront ravis de savoir que je t'ai croisée ici.
Я помню, как встретила тебя.
Alors que je me rappelle clairement de notre rencontre.
Я просто этого не осознавала, пока не встретила тебя.
Je ne le savais pas jusqu'à notre rencontre.
О том же подумала и я, когда встретила тебя в первый раз.
Moi aussi, à l'époque.
Мне жаль, что я вообще когда-то тебя встретила.
Je regrette qu'on se soit connu.
С первой минуты как я тебя встретила, голос внутри меня сказал, наконец-то я встретила того, кого искала всю свою жизнь.
Dès la minute où je vous ai vu, j'ai su que j'avais enfin trouvé ce que j'avais cherché toute ma vie.
Тот день когда я впервые встретила тебя был годовщиной его смерти.
Le jour où je t'ai rencontré ça faisait un an qu'il venait de mourir.
Я тоже его встретила в метро как и тебя.
Je l'ai également rencontré dans le métro, comme toi.
В тот день когда я впервые встретила тебя, я пришла под это дерево, и я молилась к нему. Чтобы он меня отпустил.
Le jour où je t'ai rencontré, j'étais venue sous cet arbre et je lui ai... demandé de me libérer de son emprise.
До того, как я встретила Гила, я б посмотрела на тебя и ушла вертя задницей, чтобьI показать, что тьI упустил.
Avant Gil, je t'aurais regardé avec dégoût en t'ignorant... en gigotant du cul pour te faire baver.
- Да, давай, я не могла удержаться, когда впервые встретила тебя.
Donne-le-moi. Au début, je ne pouvais pas te voir.
Если бы я тогда не встретила тебя, я могла умереть от голода на улице.
Si je ne t'avais pas rencontrée, je serais certainement morte de faim dans une rue.
Я встретила дюжину типов вроде тебя.
J'ai vu des tas de mecs comme toi.
Удивительно, что я встретила тебя в тот же день, когда меня бросил Эрик.
C'est fou de te rencontrer le jour où Eric me quitte!
Дело в том, что я встретила Дженни Осборн, которая сказала, что видела тебя с девушкой с длиннющими ногами.
En fait, j'ai croisé Janey Osborne qui dit t'avoir vu avec une fille tout en jambes.
Почему я тебя не встретила до аварии?
Pourquoi je ne t'ai pas connu la veille de l'accident?
Я приняла решение в день, когда встретила тебя, Бен.
Je l'ai prise en te rencontrant, Ben.
В течение тысяч лет я приходила в деревню, но никогда оставалась слишком долго, чтобы ни к кому не привязаться... Пока не встретила тебя.
Depuis quatre mille ans, je passe dans les villages, sans rester assez longtemps pour m'attacher à quiconque... jusqu'à ce que je vous rencontre.
я встретила его 17
я встретила парня 26
я встретила кое 29
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
я встретила парня 26
я встретила кое 29
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61