Я здесь для того Çeviri Fransızca
725 parallel translation
А такая милая девушка, как вы, всегда нуждается в защите... И я здесь для того, чтобы обеспечить вас защитой.
Une belle femme comme vous a besoin d'être protégée, je suis là pour y veiller.
Я здесь для того, чтобы работать.
Je suis ici pour travailler. Je travaille.
Я здесь для того, чтобы не убивать вас, а попросить кое-что сделать для меня.
Je n'ai pas l'intention de te tuer. J'ai un service à te demander.
Джоси. Я здесь для того, чтобы призвать Рэймонда добровольно пойти под арест. Что?
Mme Shaw, Jocie, si je suis venu ce matin, c'est pour demander à Raymond de se laisser arrêter.
А я здесь для того, чтобы помогать тебе.
Je veux t'aider!
Господа, я пригласил вас собраться здесь для того, чтобы кое-что предложить.
Messieurs. Je viens vous faire une proposition.
Я здесь для того, чтобы разобраться в себе.
Je suis venue pour m'assurer de ce que je suis.
- Я здесь для того, чтобы получить алиби. - Именно это я и пытаюсь сделать.
- C'est ce que j'essaie de faire.
Я здесь для того, чтобы облегчить тебе жизнь.
- Je suis là pour te faciliter la vie.
Мадам, я здесь для того, чтобы развлекать гостей, поэтому, я уверен, рано или поздно я смогу раздобыть что-нибудь для вас.
Madame, je suis ici comme amuseur, et tôt ou tard je vous trouverai quelque chose.
Позвольте мне сказать кое-что. Я здесь для того, чтобы доставить двух горбатых китов в 23 век.
Je suis ici pour ramener 2 baleines à bosse au 23ème siècle.
Я здесь для того, чтобы сообщить вам о результате расследования, проведенного городским советом.
! Je dois vous informer de la décision du conseil d'administration.
Я здесь для того...
Je suis là pour... excusez-moi.
Я здесь для того, чтобы взять тебя за руку и провести сквозь темный лес... вашей собственной ненависти, гнева и унижений.
Je suis ici pour vous guider à travers la forêt noire... de votre haine, de votre colère et de votre humiliation.
Джентльмены, я здесь для того, чтобы помочь вам с историческим докладом.
Messieurs, je suis ici pour vous aider sur votre exposé d'Histoire.
Я здесь для того, чтобы представлять интересы детей.
Je suis là pour représenter les enfants.
Я здесь для того, чтобы проверить алиби молодой баджорской женщины.
Je viens vérifier l'alibi d'une jeune femme bajorane.
Я здесь для того, чтобы совершать диверсии, направленные против кардассианцев.
Je suis ici pour commettre des actes de sabotage contre les Cardassiens.
Я здесь для того, чтобы помочь вам осознать правоту государства, и подготовить вас к встрече с неизбежным с подобающим хладнокровием.
Mon rôle est de vous aider à reconnaître la sagesse de l'état, et de vous préparer à accepter l'inévitable avec sérénité.
Я здесь для того, чтобы предупредить вас : он - не один из нас.
Je suis venu vous dire qu'il n'est pas l'un des nôtres.
внеклассная военная подготовка. Мне говорили, что 8 лет под ряд вы занимаете последнее место на Врджинских играх, и я здесь для того, чтобы поправить дело.
On m'a dit que vous êtes derniers depuis huit ans aux Jeux Militaires de Virginie.
Я здесь для того, чтобы забрать содержимое этого кибертела.
On est là pour la reprogrammation du corps.
Я здесь для того, чтобы извиниться.
Je vous demande pardon.
Я здесь не для того, чтобы всем угождать.
- Être correct sert à rien.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать мисс Свалоу.
Ne parlons pas de ma fiancée.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Je ne suis pas venu ici voir la pièce ou parler de vos rêves, ni même visiter l'université de Yale.
Но я ведь здесь не для того, чтобы подсматривать в окна и подслушивать у дверей.
- Vous aussi. - Qu'allez-vous faire de moi?
Я здесь именно для того, чтобы вам помочь, хоть это и запрещено.
C'est pour ça que je suis entrée. Malgré l'interdiction.
- Да, да. Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Je ne pourrais pas t'obtenir une chambre dans mon hôtel, et sans compter qu'il est plein de gens qui me connaissent.
Я здесь не для того чтобы помогать вам, а чтобы сказать, чтобы вы прекратили свои глупые ссоры.
Je ne viens pas vous aider mais vous dire d'arrêter ces querelles inutiles.
Я верю, что он здесь для того, чтобы спасти нас от самих себя.
Après tout, j'ai été son premier contact.
Я здесь не для того, чтобы спорить.
- J'suis pas là pour débattre.
Я здесь не для того, чтобы прижать тебя, мама.
Je n'ai rien contre vous, Mama.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
C'est la premiere fois que je viens un dimanche, et pour la premiere fois j'ouvre les ondes de la radio KOW, avec de la musique, bien sur, mais aussi avec une petite histoire.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Je ne suis ici que pour te demander de témoigner, pour savoir si la situation dans laquelle tu te trouves procède de ton choix propre.
Знаете, я здесь не для того, чтобы просить о чем-либо.
Vous savez, je ne suis pas ici pour vous réclamer quoi que ce soit.
Я здесь не для того, чтобы вами командовать.
Je ne suis pas le patron.
А здесь я... для того, чтобы не позволить ему...
Je ne suis là que pour l'empêcher de...
- Джер, я здесь не для того, чтобы терять последнюю рубашку, я хочу просто снять её.
Je ne veux pas perdre ma chemise. Je veux juste l'enlever. Exactement.
Ты здесь не для того, чтобы убить меня. До этого я уже сам догадался...
Tu n'es pas ici pour me tuer, j'ai déjà compris ça.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать с вами политику Федерации, но я могу предложить Вам помощь.
Je ne suis pas là pour débattre de la politique de la Fédération, mais je peux vous offrir notre assistance.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
Je n'ai pas à approuver ou désapprouver vos choix d'éducation.
- Видите ли, меня пугает всё это дело. Но я абсолютно уверен, что ты здесь для того, чтобы заниматься бизнессом. Я не хочу показаться умником, но если ты хочешь я достану свой ствол и оставлю его лежать на столе.
♪ avais les jetons en venant, mais je suis rassuré, c'est réglo, alors j'écrase.
Бедный Кэпа, ты здесь для того, чтобы я пожалел тебя?
Mon pauvre Capa! Vous êtes venu vous faire plaindre?
Я здесь не для того, чтобы сдать тебя.
Je ne suis pas ici de vous tourner dans.
Я здесь не для того, чтобы сделать тебе больно, Мэлори.
Je suis pas là pour te faire du mal.
Я не могу просто сдать его тем животным из-за того, что никого... не будет здесь для того, чтобы остановить их.
Je ne peux pas l'abandonner à ces bêtes.
Я рисковал своей жизнью у Марека не для того, чтобы остаться здесь.
Je n'ai pas risqué ma vie avec Marek pour rester ici.
Я здесь не для любезностей, а для того, чтобы организовать вас.
Non. Moi, je suis là pour vous dire ce que vous avez à faire.
Спасибо, я знаю их имена и я здесь не для того, чтобы заводить друзей.
Je connais leur nom et je ne suis pas ici pour me faire des amis.
Я только что сказал. Мы здесь для того, чтобы начать торговые переговоры.
Nous sommes venus ouvrir les négociations commerciales.
я здесь ни при чем 41
я здесь ни при чём 31
я здесь 8253
я здесь живу 236
я здесь новенький 29
я здесь уже 62
я здесь ради тебя 88
я здесь для тебя 40
я здесь один 32
я здесь родился 46
я здесь ни при чём 31
я здесь 8253
я здесь живу 236
я здесь новенький 29
я здесь уже 62
я здесь ради тебя 88
я здесь для тебя 40
я здесь один 32
я здесь родился 46