Большая честь Çeviri Portekizce
653 parallel translation
Большая честь присутствовать на вашей светской вечеринке.
Fico honrado por estar na sua festa de debutante.
Мы... Для нас это большая честь!
É uma honra.
Для меня большая честь получить его из рук такой прекрасной леди.
É uma honra recebê-lo das mäos de täo bela dama.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Por favor, desculpe o meu amigo. Consideramos que é um privilégio... morrer pelo nosso país.
Нам оказана большая честь, Рик.
Estamos muito honrados esta noite, Rick.
- Для меня большая честь.
- Sinto-me honrado.
Для нас это большая честь. Хорошо.
Isto é uma grande honra. – Está bem.
Hу раз так, то встреча с ним - большая честь для нас.
Uma audiência com o mais velho da aldeia. É uma verdadeira honra.
Большая честь для меня. Проходите, мистер Флэннаган.
- Entre, Sr. Flannagan.
Если рыцарь присоединится к нам это будет для нас большая честь.
Será uma honra se o cavaleiro juntar-se a nós.
Встреча с вами большая честь для меня, мистер Вули.
Foi uma honra visitá-lo, sr. Wooley.
- Это большая честь.
Honras o teu povo.
На самом деле, я даже склонен считать, что его нападки - большая честь для меня.
Aliás, qualquer ataque do Iselin é para mim uma grande honra.
Бог мой, конечно, для нас это большая честь.
- Só posso ficar alguns minutos.
Для меня большая честь быть организатором этого феерического показа проводимого союзом парижских ювелиров и нашей информационной ежедневной газетой "Рассвет".
É uma grande honra para mim organizar este evento sob a supervisão da associação dos Joalheiros e do nosso grande jornal'Le Point du Jour'.
Мне вьIпала большая честь подарить Колледжу Роджерса 500000 долларов от мистера Крэйна... на строительство женского общежития.
É com prazer que entrego à Universidade Rogers uma prenda dada por Mr. Theodore Crane, no valor de 500000 dólares, para a criação de um dormitório feminino.
Чудесный мальчик. Большая честь найти его.
É um grande garoto.
Для меня большая честь.
Sinto-me honrado.
Для посла очень большая честь встретиться с вами, мистер Спок.
O Embaixador sente-se muito honrado por o conhecer.
Мне говорят, что это большая честь для меня.
O M-5 é uma honra, disseram-me.
Это большая честь, и это касается всех вас. Вы все желаете выполнить свой долг...
A partir deste momento, o número de missões a voarem antes de poderem ser rodados é aumentado para 75.
Для меня большая честь... работать с таким талантливым молодым литератором.
Está tudo combinado. Será uma honra para mim estar associado ao jovem letrado tão talentoso de que Miss Bowles me falou.
Для меня большая честь, что вы согласились поговорить со мной, мадам президент.
Estou honrado que consentiu falar comigo, Madame Presidente.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Claro que casarei contigo, Boris. Seria uma honra.
Большая честь для меня.
Seria uma honra.
- Это еще большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- Não, é uma honra para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Для нас большая честь взять ее с собой.
Obrigado. Levá-la será uma honra.
Благодарим вас всех, для нас большая честь плестись в хвосту Утенка Дака.
Agradecemos a todos, e é um prazer ir na traseira do Pato!
Для нас это большая честь и огромное удовольствие. Меня зовут Брабер.
O prazer é todo nosso irmão Pato!
Для нас большая честь быть сегодня с Вами, капитан Йонои.
É uma honra recebê-lo, o Capitão Yonoi.
Для меня большая честь быть с вами сегодня вечером в этот чудесный, теплый радостный для всех нас момент.
É uma honra estar aqui esta noite, num maravilhoso, excitante... e delicado momento, para todos nós.
Для нас это большая честь.
A sua presença é uma honra.
Для Хадасс большая честь быть его женой.
Hadass devia ficar orgulhosa por ser tua mulher.
Для меня это большая честь!
Toda a honra é para mim.
Для нас это большая честь, Дон Падроне.
É uma grande honra, Don Padrone!
Это большая честь для нас, губернатор.
Este é, er... - Rob Wearing.
Леди и джентльмены Каскары, для меня большая честь представить вам наш Губернатор!
- Gostou tanto... que nos mandaram para Cascara!
Это большая честь.
É uma grande honra.
Милорд, это для меня большая честь... разумеется...
Senhor Duque, é para mim uma honra naturalmente.
Для меня это большая честь!
É uma honra para mim.
Это большая честь.
Até que é uma honra.
Большая честь выслушать замечания о юморе от человека вашего положения.
É um privilégio receber dicas de comédia de um homem da sua estatura.
Для меня большая честь наконец-то....
É um enorme prazer finalmente...
- Это большая честь познакомиться с тобой.
- É um prazer conhecê-lo.
- Это большая честь. - Нет.
- Assim é uma honra...
Это большая честь. На Сицилии.
É uma grande honra, na Sicília.
Это большая честь ехать с вами, мистер Стид.
E agora se eu tentar comer uma refeição sem o balanço suave e o cenário intermitente, fico com uma indigestão terrível. - Oh, que tal um brandy? - Obrigado.
Это большая честь для меня принимать вождя белых в моём доме ".
"É uma grande honra acolher os chefes brancos na minha casa."
большая честь познакомиться с вами 17
большая честь для меня 23
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большие сиськи 33
большая честь для меня 23
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большие сиськи 33
большое тебе спасибо 220
больше 2692
больше ничего 402
большой босс 25
больше похоже на 76
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше 2692
больше ничего 402
большой босс 25
больше похоже на 76
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173