English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Была в том

Была в том Çeviri Portekizce

844 parallel translation
Правда была в том, что она боялась внешнего мира, который мог ей напомнить прошлое.
A verdade é que tinha medo do mundo lá fora, medo que ele lhe lembrasse que o tempo passara.
Проблема мадам Бланш была в том, что она уже не могла втирать очки своим поклонникам.
O problema é que não pôde mais continuar com a farsa.
Видите ли, загадка была в том, что колесо не было накачано...
O problema é que o pneu não se esvazia.
Проблема была в том, что его окружало в той мерзкой грязи, что витала над его мечтами.
Ao contrário dos que o rodeavam, partículas sujas agarradas à esteira dos sonhos dele.
Вся трудность была в том, что они любили друг друга.
Mas o mais triste era que eles se amavam.
- Я хочу что бы девушка была в том шатле.
- Quero as mulheres naquele shuttle.
Первая проверка была в том, чтобы попытаться украсть Феррари.
O primeiro teste era tentar roubar a Ferrari.
Это ты была в том доме?
Era você a garota na casa?
Семейные проблемы? Последняя семейная проблема Элейн была в том,.. ... что она нашла своего мужа изрезанным на куски.
O último problema da Elaine foi encontrar o marido aos bocados.
- Проблема была в том, что я попался?
É que fui apanhado. O que podes fazer?
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
A verdade é que, por pior que me sentisse, ele ainda me atraía muito.
Проблема была в том, что давал им японские имена.
A minha estratégia era dar-lhes nomes japoneses.
Трудность моего малгорианского друга была в том что у него был целый мешок проблем и он никак не мог решить, что с ними делать.
E o meu amigo malgoriano tinha todo o tipo de problemas e não os conseguia resolver.
Беда была в том, что он всего на пару лет старше меня.
O problema é que ele era apenas poucos anos mais velho que eu.
Я была в том автобусе.
Eu ia nesse autocarro.
- В том-то и дело. Где она была?
Porque não estava?
В том каньоне была вода?
Havia água naquele desfiladeiro?
- Она была в том же голубом платье.
Ela tinha vestido aquele vestido azul.
Дело в том, что это была ночь.
Qual é a resposta, Edna? - Foi uma noite, querida.
А правда заключается в том, что эта чудовищная жестокость была уделом нескольких экстремистов!
A verdade é... que aquelas atrocidades foram cometidas por uns poucos extremistas. Os criminosos.
- Она была жильцом в том же доме.
Ela era moradora do edifício.
Дело не в том, что она была хорошенькой. Она была непохожа на других. В ней было столько жизни...
Não só era bonita... era diferente.
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Baseado nas observações da Corporação Bland concluí que este não era um meio de intimidação prático por razões que neste momento devem ser bem óbvias.
Проблема нацизма была не в том, что их лидеры были злобными психами. Хотя они и были такими.
O problema dos nazis não era só o facto de os líderes serem maus e déspotas.
Ты бы любил меня больше, если бы я была... как в том рассказе, помнишь?
Mike, gostarias mais de mim, se eu fosse freira? Sabes, como na história?
"а в том яйце была птица..."
E nesse ovo havia uma ave
В том, что смерть мисс Дэвис была ошибкой.
Só que significa que me enganei em relação à morte da Menina Davis ter sido um engano.
Если бы у меня была книга воспоминаний, Я непременно бы написала о том дне, когда мы приехали в Плам-Крик и впервые увидели дом на земле.
Se tivesse um diário, escreveria sobre o dia em que chegámos a Plum Creek, e do que senti ao ver o que seria a nossa casa.
Я обвиняла Мэри в том, в чём она не была виновата.
Culpei a Mary e ela não fez nada.
" Была ли в том необходимость,
" Teria valido a pena
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Eu penso sempre na altura em que houve aquela greve dos jornais em Nova Iorque, morreram mais destes velhotes.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Eu penso sempre na altura em que houve aquela greve dos jornais, em Nova Iorque, e morreram mais destes velhotes.
Дело в том, что кузина Мари должна очень следить за своим здоровьем но она была невероятно добра и разрешила мне пойти.
E foi então que aconteceu. - E se eu a levasse? - Não, aproveita o sol.
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
O melhor amigo do gajo ia ajudá-lo numa luta... Como se fosse o segundo homem? Lembras-te?
Каждая транспортная инновация 3-й Авеню не была радикальной, она базировалась на том, что было заложено ещё в 17-м веке.
Cada etapa na evolução dos transportes na 3a Avenida, foi conservadora, seguindo um caminho imposto antes, no século XVII.
Правда в том, что была убита женщина.
A verdade é que uma mulher foi assassinada.
Удивительная правда заключается в том, что жизнь была замыслена, желаема, ожидаема, организована, запрограммирована конкретным разумом.
Essa é a incrível verdade, a vida foi querida, desejada, prevista, ordenada, programada por uma inteligência decidida.
Он не знал ни о том, что я была в этом замешана, ни о том, что я убила Луи.
Não sabe que eu estava envolvida, nem que eu matei o Louis.
Состояние простыней говорит о том что Аманда была не одна в постели.
A análise da cama prova que a Amanda estava acompanhada.
Я была весь день уверена в том, что должно случиться нечто подобное тому, что произошло. И ведь случилось.
Todo o dia senti que algo assim iria acontecer, e agora aconteceu, não é?
Вопрос же, Гастингс, в том, была ли мадам Каррингтон все еще жива в 15.25?
A questão é, Hastings será a Madame Carrington ainda estava viva nesta paragem?
Да, ты ведь не была на том, на которое я упал в машине.
- Ah é? Não tiveste na última.
Так или иначе, я был первым поселенцем на этой луне проблема была лишь в том что у меня не было никаких фермерских инструментов.
De qualquer forma, aqui estava eu, a primeira pessoa a aterrar nesta lua e o único problema era que eu não tinha implementos agrícolas.
Но правда в том, что это и была судьба.
Mas a verdade é... ... foi... ... o destino.
Возможно, в том, что мы позволили вам выжить, была некоторая мудрость.
Talvez tenha havido alguma sabedoria em deixar a sua espécie sobreviver.
Я говорю о том, что яма уже должна была быть выкопана... до того, как ты появишься там с грузом в багажнике.
O buraco já tem de estar escavado... antes de chegar com a encomenda na mala do carro.
Древнегреческую героиню Боги наказали даром предвидения... но окружающие не верили ей - в том и была кара.
Segundo a lenda grega, Cassandra foi condenada a saber o futuro, mas a não ser levada a sério quando o revelasse.
Она сказала, что ты была очень хорошенькая в том зеленом платье
Diz que estavas muito bonita, naquele dia, de vestido verde.
Суть в том, рабби, что это должна была быть я.
A questão, Rabino é que deveria ser eu!
Правда в том... ты не была маленькой девочкой уже тогда, когда проходила инициацию.
A verdade é que... Não eras uma menina quando eras uma iniciada.
Особенность Викки заключалась в том, что она была наивной девочкой.
O problema da Vicki é que ela era um pouco ingénua.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]