Вроде вас Çeviri Portekizce
464 parallel translation
Синьор, предупреждаю вас. Для мужчин вроде вас это нездоровое место.
Não volte a cruzar-se no meu caminho, senão...
Джентльменам, вроде вас, не престало беспокоиться обо мне.
Cavalheiros como o senhor não deviam incomodar-se comigo.
-... хищникам, вроде вас.
-... a canalhas como o senhor.
То, что он нанимает на работу дурачков, вроде вас.
Ele contrata tipos burros para trabalhar para ele.
Понятно, что набожному человеку вроде вас это не по нраву.
Pois se é assim, não me admira que você, um homem tão religioso, esteja tão abatido.
Зато наступит цивилизация надменных молодых людей, вроде вас.
Mas teremos uma civilização de jovens brilhantes como tu.
Вообще, как ни странно, девушки вроде вас... очень близки к проституции.
No fundo é curioso, mulheres assim estão muito perto da prostituição.
Я никогда не знал о существовании людей вроде вас.
Bem, apenas que eu não sabia que pessoas como vocês existiam.
Мне сообщили посредством видений что есть место темней любой тюрьмы где жар сильнее, чем от любого людского огня где души где души нераскаявшихся грешников-уголовников, вроде вас...
Vi numa visão que há um lugar mais negro que qualquer prisão mais ardente que qualquer fogo humano onde as almas dos impenitentes, dos pecaminosos bandidos como vocês...
Так вот... Вроде вас кричат от бесконечных, невыносимых мук.
O pecador como vocês, dizia eu sofre uma agonia insuportável e sem fim.
Слушай, у меня две проблемы с продажей автоматов людям вроде вас.
Eu tenho 2 problemas em vender metralhadoras a pessoas como vocês.
Вторая - это продажа их людям вроде вас.
O segundo é vender a pessoas como vocês. Não são honestos.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
No entanto, este é todavia, em teoria, um território cristão sujeito à lei, por muito fora de moda que pareça. Chame a patrulha.
Кто-то вроде вас?
Pessoas como vocês, talvez.
Я ожидал... кого-то вроде вас.
Eu esperava... alguém como tu.
Интересно, реформаторы вроде вас правда смогли убедить себя, что способ исполнения святых таинств гораздо важнее, чем жизнь и смерть тех, кто их исповедует?
Imagino se vós e os reformadores conseguem convencer-se de que a natureza dos sacramentos é mais importante do que o facto de os que os recebem morrerem ou viverem!
Вместо этого вы мне предлагаете уйти с парнем помоложе, вроде Вас?
Para cometer um ainda maior com um tipo novo como você?
Есть имя для людей вроде вас, Хай.
Há um nome para gente como tu, Hi.
Мусор вроде вас нельзя держать возле нормальных студентов.
Se uns trastes como vocês não conseguem acompanhar alunos normais, acabou-se! Vêm parar aqui!
Мы немало сделали для города, а крыса вроде вас закрыла нас.
Fizemos um serviço para a cidade há um tempo e fomos enganados na conta.
Ему ни к чему прожжённые лгуны вроде вас.
Nã o tem necessidade de ser associado a fraudes.
- Заткнись! Шарлатанам вроде вас..
lmpostores como vocês...
Там написано, что марширующие гусаки вроде вас должны научиться читать книги, а не сжигать их!
Diz-me que cretinos como você deviam ler livros, em vez de os queimarem!
Ну я не прочь оказаться миллиардером вроде вас
Não me importava de ser bilionário.
Внеземные преступники охотятся за честными людьми вроде Вас.
Ataques de criminosos alienígenas a pessoas decentes, como você.
Бомжи – это люди вроде вас, люди, которые ищут помощь, работу, место для жилья.
"Procuras" são gente como vocês, que procura ajuda. Um emprego, lugar para viver.
Это из-за мужчин вроде вас я стала женщиной вроде меня.
Homens como tu fizeram de mim a mulher que sou.
Женщины вроде вас, которых я знаю, заставляют меня думать, что все женщины в мире вроде вас.
As mulheres que conheço como tu levam-me a pensar que todas as mulheres são como tu.
Может, я был, на время, но думаю, что Федерация переживет Доминион, боргов и людей вроде вас.
Talvez tenha estado, mas eu acredito que a Federação sobreviverá ao Dominion, aos borg e a pessoas como o senhor.
Но, если похищения - это только скрытые расследовательские операции а НЛО - просто секретные военные корабли, управляемые пришельцами вроде вас, тогда вас похищал?
Se os sequestros são uma operação secreta e os ovnis são naves militares secretas pilotadas por "extraterrestres" como você, então, quem o raptou a si?
Мы, распущенная молодёжь, и тогда бунбунтовали... против озлобленных идиотов вроде вас... которых интересуют только деньги и власть над миром.
Nós, swingers, revoltávamo-nos contra... pessoas como você... que só pensam em dinheiro e no domínio do mundo.
Но я уже 13 месяцев хожу по таким кабинетам и говорю с людьми, вроде вас.
Acabo de passar 13 meses a vir falar com pessoas como os senhores.
Но какое до этого дело разжиревшему миллионеру, вроде вас?
Mas o que é que isso interessa a um ricaço todo inchado como você?
целую вечность проводить с типами вроде вас. Я хочу в Ад! Хайль, Сатана!
O avô deita um cheiro esquisito da boca, mas é um tipo fixe.
Я не якшаюсь с материалистами вроде вас.
Não me relaciono com materialistas como você.
Ну, Док, как может такой старый хирург, как я, помочь чуду технологии вроде вас?
Esta bem Doc, como pode um velho cirurgião ajudar a uma maravilha tecnológica como você?
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Acha que é superior, mas é um homem como os outros, mesmo que tenha casado rico, e pessoas como eu têm de ser suas escravas, por 320 marcos por mês.
Но я все это преодолел. На эти деньги, что я сейчас зарабатываю, я могу купить десять девушек вроде той, что Вас бросила.
Hoje, eu posso comprar 10 garotas como aquela.
У вас что-то вроде ранчо в Бразилии?
Tem uma quinta ou coisa parecida no Brasil?
Я не хочу неприятностей вроде тех, что были у вас в прошлом году в районе Филлмор.
Não quero ter problemas como os do ano passado.
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Tem água oxigenada ou coisa parecida?
- Кое-что вроде этого. - Почему он хотел убить вас?
Porque haveria de te querer matar?
Простите, сэр. Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
Desculpe, tem alguma coisa simples, como sopa?
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Muitos viram Shakespeare assim :
- У вас тут что-то вроде пикника, а?
Hujar, sai daí.
Научная фантастика. Исследование иных миров, вроде того, что сидит у вас в голове. Так вот, что я тебе скажу.
Se não se calar, faço uma demonstração de como ele faz.
А может вы хотите попасть под взор Игровой Ассоциации... которая проверит вас и ваших парней, вроде Никки Санторо.
Tem certeza que quer ter o Conselho de Fiscalização de Jogo... em cima de si e de amiguinhos seus, como o Nicky?
Кто-то вроде вас?
Alguém como você?
Я вроде слышал, она у вас начинается через 15 минут.
Você disse que tinha uma daqui a 15 minutos.
Ожидая, пока придет кто-то, вроде нас, и заберет вас через звездные врата.
Esperando que alguém viesse, como nós, e vos levasse pelo Stargate.
Когда мы ужинали у вас с мужем, я нашла тут у вас что-то вроде музея Джона Малковича.
Quando aqui estive com o meu marido deparei com um quarto que parecia um museu do John Malkovich.
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас когда 66
вас ждут 70
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
васи 30
вас кто 87
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас когда 66
вас ждут 70
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
васи 30
вас кто 87
вас к телефону 131
вас всех 24
васкез 58
вас там не было 38
вас что 154
вас ограбили 16
вас поняли 32
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30
вас всех 24
васкез 58
вас там не было 38
вас что 154
вас ограбили 16
вас поняли 32
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30