Вроде этой Çeviri Portekizce
2,591 parallel translation
У тебя есть ещё песни вроде этой?
Tens mais canções como esta?
Если бы я продавала обувь вроде этой, то хотела бы знать кто именно их приобрел, чтобы продать им еще больше.
Se eu vendesse sapatos destes, quereria manter contacto com quem os comprou, para que lhes pudesse vender mais.
- Это что-то вроде шутки?
Temos um mandado para a sua detenção. - Isto é alguma piada?
Да, Я здесь, только чтобы помочь. Это, вроде как, волнительно, а?
Sim, estou aqui para ajudar.
Вроде бы, это она меня бросила.
Ela deixou-me, acho.
Это вроде кодового ключа.
Deve haver algum código.
Думаете это у неё, что-то вроде - помутнения?
Achas isso preocupante?
Это, вроде бы, укус или что-то.
É tipo, uma mordidela, ou assim.
- Мы это вроде обсуждали.
- Não. - Não havíamos já falado disto?
Это что-то вроде больной шутки?
É alguma piada de mau gosto?
Это вроде как Томс.
Estes são como os do Tom.
Воспринимай это как тренировку воли, или вроде того.
Pensa nisso tudo com uma encenação.
Знаешь, я слышал, что они вроде застали тебя врасплох с этой работой, да?
Sabes, ouvi dizer que estão a pressionar-te no trabalho?
На днях мы с ней пели что-то вроде романтичной песни, и потом, прямо в конце, я думал, что... что она скажет мне это.
E no outro dia estávamos a cantar uma canção romântica, os dois, e no final eu pensei que... Ela ia dizer-mo.
Послушай, мне действительно жаль что прямо сейчас у меня нет для тебя подходящей брошюры, но я абсолютно уверена, что если бы она была, там было бы что-то вроде "Переживи это".
Lamento imenso não ter um panfleto útil para ti, neste momento, mas de certeza que se tivesse, diria algo como "aguenta", está bem?
Это вроде как не совсем твоё дело.
Não tens nada a ver com isto.
Это вроде "Славы" для детей.
É como o "Fame", para crianças.
Романы, детская литература, дерьмо вроде это.
Romances de aeroporto, literatura infantil, merdas dessas.
Это вроде вещь S amp?
- Refiro-me à peça.
В общем, это вроде лавового огнемета.
É como que um lança-chamas de lava.
Ну, это вроде... тренировки для мозга, чтобы скоротать время.
Pois, eles são, sabes, um exercício para o cérebro. Ajuda a passar o tempo.
А встретить кого-то вроде меня - это целое приключение, правда, красотка?
Conhecer-me, isso deve ser mesmo algo de muito importante para si, Beldade?
Это было вроде как принятием решения.
Foi uma decisão tomada à pressa.
Это же, вроде, незаконно?
Isso não é, tipo, ilegal?
Что в это время делала Филлис? Она просто сказала что-то вроде
Isto é a Super Bowl, é muito dinheiro.
Вроде того, но она, похоже, тоже в это не верит.
Mais ou menos. Mas acho que ela também não acredita.
- Это вроде психбольница?
Um pouco disso cair-me-ia bem. Vendem disso na loja de Woollies.
Это, вроде как, моя работа.
- Robbie. É o meu trabalho.
Что это, чёрт возьми? Что-то вроде гейского протеста?
O que é isso, um protesto gay?
И почему это я должна верить грубиянке, воину дорог, трансвеститу вроде тебя? Потому что я вообще-то педиатр из Пасадены.
Porque, na verdade, sou uma pediatra de Pasadena.
- Ага. Это что-то вроде солонца для не самых законопослушных Весенов.
É tipo um boteco pé-sujo para wesens da pesada.
Это вроде как Судейский Совет у Весенов.
Conselho de justiça, sabes, para os wesens.
я хотел преподнести это за чашечкой чая или что-то вроде того
Esperava entregar isto com um queque ou algo do género.
Это растение вроде виноградной лозы, рода пуэрария...
É uma planta do género...
Слышал ты перенесла это вроде тяжко.
Soube que passaste por momentos difíceis.
Но это не меняет того факта, что хоть нам и нравятся штуки вроде пенициллина, мы скучаем по дому.
Mas isso não muda o facto de que, apesar de apreciarmos, coisas como a penicilina... temos saudades de casa.
Скажи ей, что я болен или что-то вроде того. Ты ведь знаешь, что нравишься этой милой девочке?
Sabes que aquela doçura gosta de ti, certo?
Ну, поскольку это вроде как моё имя — всю жизнь.
Bem, como é o meu nome, toda a minha vida.
Всё это вроде бы не моё дело.
Acho que não tenho nada a ver com isto. Por isso...
Пустая трата времени, как по мне. Вроде как это ваша работа.
- Para mim, é uma perda de tempo.
Йоу, это же вроде исламийские штучки, смена имени.
Isso é coisa de nação islâmica, mudar de nome.
Это вроде пришло ко мне когда я услышал о печенье-предсказании друга.
Olha,... não chegaste a dar-me uma oportunidade de responder em Nova Iorque.
Сказал, что это что-то вроде посвящения.
Ele disse que era uma dedicatória.
Это что-то вроде короткого полукомбинезона.
- Umas jardineiras.
Полукомбез... это что-то вроде...
São jardineiras.
Если бы он понравился тебе, как всем остальным, это было бы слишком уж просто. А теперь это открывает перед нами возможности диалога о моей работе, что-то вроде наших диалогов о твоих политических пристрастиях.
Se tivesses adorado, como toda a gente, seria simples, mas isto propicia um diálogo sobre o meu trabalho.
На иврите это значит что-то вроде "прими ответственность", но я не понимаю, что это значит.
É hebraíco e significa algo do tipo "Assume o controlo", mas não faço ideia do que isso quer dizer.
Вообще-то, это немного неловко, но мне вроде как нужно уйти.
Na verdade, é um pouco embaraçoso, mas preciso de sair.
Она думает, что это все ее вина, что-то вроде, что она недостаточно хороша.
Pensa que a culpa é dela, não se acha... suficientemente boa ou algo do género.
- Да, это вроде...
- Pois, é só que...
Это вроде как моя работа.
É o objectivo do meu trabalho.
этой 112
этой ночью 185
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде тебя 197
этой ночью 185
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде тебя 197
вроде нормально 41
вроде нет 151
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде ничего 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде как да 20
вроде нет 151
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде ничего 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде как да 20