Вроде ничего Çeviri Portekizce
267 parallel translation
- Как дела, Том? - Вроде ничего.
- Como vais, Tom?
Конечно не очень красивую, но вроде ничего.
Não. Por isso te estou a perguntar. Por que queres comprar uma loja?
- Выглядит вроде ничего.
- Parece porreiro.
Ребята вроде ничего.
Não tinham ar de maus rapazes.
Bот, вроде ничего.
Olha, este parece bom.
Вот вроде ничего.
Isto parece bom.
Вроде ничего плохого с ним не рифмуется.
Não vejo nenhum problema com esse.
Знаешь, он с виду вроде ничего, но на самом деле нет.
Inspector, porque não te digo todos os segredos dele.
Вроде ничего сложного, но они не сдаются.
Deveria ser simples, mas não é.
И этот галстук тоже вроде ничего.
Gosto dessa gravata também.
Но ведь мы вроде ничего и не теряем.
Não é que vamos perder alguma coisa.
- Да нет, погода вроде ничего.
O tempo...
Вроде ничего.
Parece bom.
Весь вечер вроде как ничего не пьёт, а потом вдруг шмяк на пол - и готов.
Vi-o passar uma noite, aparentemente, sem beber nada... e, de repente, cair redondo.
Слушай, а та штучка, вроде, ничего. Та, в середине.
Aquele borracho do meio não é nada de se deitar fora.
Непонятно. Будто слышал что-то... А когда прислушался - вроде бы и нет ничего.
Parece-me ouvir qualquer coisa, depois ponho-me à escuta e não ouço nada.
Он вроде бы не делал ничего особенно забавного, но с ним всегда было весело.
Não fazíamos nada muito divertido. Ele apenas fazia com que tudo parecesse muito divertido.
- Она вроде бы ничего. - Ты, наверное, не рассмотрел ее.
Não te contei?
Вроде, ничего.
Acho que nada.
Вроде все. В этом секторе больше ничего нет.
Não, nem por isso, não vejo nada neste sector.
Вроде, ничего.
Ela era... superbonita...
Нет ничего вроде океанов с кипящим фосфором и хищных лесов План-Дарра.
Nada como os oceanos de nevoeiro fervente e a negra floresta de Plun-Darr.
Они вроде ничего.
Não são muito feios?
Цыпочки вроде нее имеют только одно на уме... и тебе она ничего не даст чтобы не случилось.
Miudas como ela só pensam numa coisa... e tú não tens o suficiente para a satisfazer.
Это что-то вроде плана, чтобы русским ничего не досталось, понимаешь?
- Oh, então, pá! Que mais podia ser? - Porque é que o trouxeram para aqui?
Да ничего вроде.
Sempre o mesmo.
- Спагетти, вроде, ничего.
- O spaghetti tem bom aspecto.
- Ничего. - Тут что-то вроде вируса или червя, сэр.
- E um vírus qualquer.
- Да вроде он ничего. - Гадом буду!
Porra!
Вроде, ничего сложного.
Parece simples.
Это вроде как когда поешь под музыку, то вспоминаешь слова. А когда музыки нет, ты ничего не можешь.
É como cantar com a música.
Да, вроде больше ничего хорошего.
Sim, penso que ela esconde as coisas boas.
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
Bom, eu sei que eu só tenho 14 anos e sei que ele assassinou meu primo mas eu achei ele um cara legal, então casei com ele. "
Если уже и парней вроде Тонио убивают, то скоро от организации Махони ничего не останется.
Esta bem! Esquece. Brinca com as tuas estupidas imagens de linguas.
Фрукты, вроде, ничего.
Mas a fruta tem bom aspecto.
Они знают, что эта страна была построена людьми, которые вроде меня вкалывали день и ночь, и им никто никогда ничего не подносил на тарелке с золотой каёмкой.
Eles sabem que este país foi feito por gente trabalhadora. Nem toda a gente tem tudo de mão bejada.
Да вроде бы ничего. Насколько я знаю, так это обычная деревня. Таких по всей Галлии сотни.
Pelo que me disseram, é uma aldeola vulgaríssima, como centenas de outras espalhadas por essa Gália fora.
Сначала было щекотно. а потом было вроде как ничего.
Começou por parecer nojento, mas depois não foi muito mau.
Я ничего не могу сказать, это что-то вроде удара в лицо.
Ainda assim, confesso que me apanhou de surpresa.
- Вроде кульминация не удалась. - Мы ничего не знаем?
Não sabemos nada?
Ну, карусель, вроде, ничего, но все остальное – нечистое.
Isso está bem, mas o resto é mesmo mau.
Вроде ничего.
Não que eu me lembre.
- Вроде бьы, ничего.
- Acho que sim.
Слушай, я ни самый хитрый, ни самый умный но знаю улицу достаточно чтобы знать, что никто ничего не дарит, меньше всего типы вроде тебя
Escuta. Não sou mais vivo nem mais rápido, mas conheco a rua o suficiente para saber que ninguém dá nada.
Не говорить ничего вроде :
Não devias dizer coisas como :
- Ну, ничего, вроде.
Parece-me boa ideia.
Это вроде рентгена, когда смотришь на снимок, а понять ничего не можешь.
Sou como um leigo a olhar para um raio-x. Não sei como se lê. Preciso de ajuda a interpreta-lo.
Люди вроде вас ничего не чувствуют.
Pessoas como tu não sentem nada.
И сцена вроде как ничего.
Além disso, parece fantástico.
Он вроде как и ничего.
Até gostei dele.
ну, ты ничего в смысле, врать горазд, но в остальном вроде в порядке ей плохо. мне кажется, ей нужен парень
Não és tão mau assim. Quero dizer, mentiste mas, tirando isso, pareces bestial. E ela está triste.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего не слышу 108
ничего нового 178
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего не слышу 108
ничего нового 178
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего нет 469
ничего не изменилось 423
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего нет 469
ничего не изменилось 423
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439