English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вроде как да

Вроде как да Çeviri Portekizce

215 parallel translation
Да, вроде как да.
Sim, mais ou menos.
Да вроде как. Вы не могли бы оказать мне любезность?
Podem me fazer um favor?
- Да, два сорванца, вроде, блондины. Как их там?
Sim, os dois pequenos louros, como se chamam?
Да, какого-то человека... Он вышел из леса, как вождь Большая Нога или вроде того, одет он был очень странно.
um tipo que saiu do bosque, tipo Bigfoot, e trazia um fato muito estranho.
Вроде как банда, да.
Um gang, sim.
Да Вы и сами вроде как на солдата похожи.
Você parece uma lutadora.
- Слышала что нибудь? - Да, вроде как свист.
- Não ouviste um barulho qualquer?
Ну, да, вроде как.
Sim, mais ou menos.
Да, вроде как.
Mais ou menos.
Да, вроде как.
Sim, mais ou menos.
- Да, вроде как.
Sim, de certa forma.
Да, хорошо, для нее мы вроде как пит-стоп перед чем-то, типа иглотерапии, индийского аромотерапевтического фестиваля объятий.
Sim, pois, sabemos que podemos ser apenas uma paragem para algum festival hindu de abraços recheado de acupunctura e aromaterapia.
Да. Но моя бабушка вроде как умерла.
Estou óptima, mas a minha avó morreu.
- Да я вроде как старого друга увидел, вот и все.
Acho que vi um velho amigo.
Да, это как сердечный приступ... и вроде как много веселья.
como um ataque cardiaco. E até foi divertido.
Да, я вроде как привёл себя в порядок. Ты готова?
Fico muito bem quando me arranjo, se me é permitido dizê-lo.
Я вроде как пропал после этого, да?
Eu desapareci depois disso, não foi?
- Да, я полагаю, что я вроде как выставил их на холод.
- Eu deixei-os desamparados...
Да. Как будто мы оказались в другом измерении, в каком-то месте вроде...
É como se nós tivéssemos mudado de dimensão... onde nós somos algo como...
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
É algo muito importante. Eu sei. Não sou estúpido.
Вроде выглядит как искусство, да?
Parece quase arte, não parece?
Да, но мы вроде как скачем на темных лошадках.
Sim, mas estamos tipo a esmagar os Cavalos Negros.
Да, вроде как две машины.
Sim, meu, eram dois carros.
Да ладно, ты понимаешь, мы вроде как... разоделись, правильно?
Vá lá, tu sabes, é tipo... Nós vestimo-nos bem, certo?
- Да, я вроде как несогласна.
- Sim. E tenho que discordar.
Да, мне вроде как понравилось.
Sim, adorei-a.
Да, но Уэс сказал, что Фейт вроде как разбита.
Sim, mas Wes disse que a Faith foi tipo... demolida.
Да вроде как нет.
- Que a gente saiba, não.
Они ждут, когда мы их позовем. Да я вроде как собирался сделать карьеру в музыке.
Vou tentar tirar um curso de música...
Так мы с тобой вроде как лучшие друзья теперь, да?
Então, tu e eu somos muito amigos agora, certo?
Да, вроде как Золушка.
Sim, como a Cinderela.
Да, он вроде как мог поработать на нас.
Sim, ele era um peixe graúdo lá.
Я думал об этом, да и, знаешь... у Буша, вроде как, полно проблем, я знаю... но он все равно не победит в Мэриленде.
- Pensei nisso e... O Bush pareceu-me muito convencido, mas ele não ia ganhar em Maryland.
- Да вроде как нет.
- Não, nada em especial.
Да вроде как ничего.
Acho que sim.
Да, я вроде как фанат заметок.
- Sim, faço muitos apontamentos.
— Да. Пэм, ты вроде как к обоим лагерям отношение имеешь — давай ты вбросишь мяч.
Pam, tu até tens os teus pés em ambos os campos aqui, porque é que não atiras a bola?
Ну что ж, раз этот семинар веду я, давайте к делу, и я вроде как представлюсь, да?
Como estou a comandar isto, vamos lá conversar. Vou apresentar-me, pode ser?
И люди... скинхеды, такие как ты, настоящие скинхеды вроде тебя, сохраняют этот огонь. Да.
E são skinheads como tu, skinheads à séria, que mantêm essa chama viva.
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
Não, eu sei. Por acaso, suspeitei disso quando vim para cá.
Да нет, правда, всё нормально. Я знаю, что Джим был вроде как влюблён в меня, когда я только пришла, но это так давно было, что...
Eu sei que o Jim teve um fraquinho por mim quando eu vim para cá, mas isso já foi há muito tempo.
У донора и реципиента вроде как противоположные интересы, да?
O doador e o doado tem interestes opostos, certo?
Черт, это твой зуб выпал? Это вроде как нехорошо, да?
Cruzes canhoto, o dente caiu?
Спасибо. Да, я был просто что-то вроде, ну ты знаешь, как сбор всех ниточек в одну, в верхнюю часть моей головы.
Eu estava apenas a dizer o que me vinha à cabeça.
Здесь вроде "Супердоума", никакого насилия и человеческих потерь, но это все еще не дом, даже при том, что у нас есть wi-fi, печенье, и зубная паста. да, так же как "Супердоум"
Bem, isto é tal como o Superdome só que sem violações nem montes de lixo humano não é bem como estar em casa, apesar de termos Wi-Fi, bolachas e pasta de dentes pois, isto é mesmo como estar no Superdome
Да, вроде как.
Acho que sim.
Да, я вроде как подписалась на усыновление... И та пара из Сэнта Клаудс станет его семьей.
Sabes, arranjei uma adopção privada com um casal de Saint Cloud.
Это ж вроде как... Ну, да, это потому, что я вечеринку устроила, помнишь?
Sim, porque ia dar uma festa, lembras-te?
Да, но вы были в этом одном фильме, который был вроде как это.
Muito bem, vamos lá! Homens...
Мне вроде как доля причитается. Секунду, да тут шиш с маслом.
Eu pedia a minha parte, mas espera, já não há nada.
Но он же вроде как не должен о таком распространяться, да? А как же конфиденциальность и все такое?
Isso não devia acontecer, não devia ser algo confidencial?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]