English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Всё это было

Всё это было Çeviri Portekizce

4,002 parallel translation
- Всё это было бы здорово.
Isso teria sido óptimo.
Всё это было лишь сном.
Tudo para dar início a um sonho.
Всё это было в воздухе, понимаешь.
Sabes como é, estava no ar.
Птицы, это было оазисом. Все хорошо орошается.
Encontrámos lá pássaros, pois aquilo era um oásis, tudo muito bem irrigado...
Найти его? Все это было придумано ради того, чтобы не быть найденым, не так ли?
Isso desafia o propósito de não querer ser encontrado, certo?
Но это отображение того, как все было.
É uma representação do que deve ter acontecido.
Все, что вам было нужно, так это бросить пистолет в озеро и сжечь одежду в лесу.
Só tinha de atirar a arma no lago mais próximo e queimar o fato Tyvek, na floresta.
Я не знал, как жутко это было, но если тебе нужны деньги, все, что ты хочешь, все, в чем ты нуждаешься.
Eu não sei o quão desesperante foi, mas, se precisares de dinheiro, para o que queiras, o que precisares.
Это все, что было.
Isso foi tudo o que aconteceu.
Тебе, наверное, трудно было сказать это мне, и я благодарна, но мне всё равно.
Deve ter-te sido difícil teres-me dito isso e eu aprecio o gesto, mas isso não me interessa.
Когда Клинтон был в Белом Доме, все что тебе нужно было для голосования, это кусок изоленты и..
Quando o Clinton esteve na Casa Branca, tudo o que era preciso para votar era um bocado de fita adesiva e...
Это больше похоже на то, как всё было.
Foi exactamente isso que se passou.
Это все, что было необходимо сказать пока?
Sim.
Это весь его хлам из карманов, одежда, всё, что было при нём.
- Sim. Deve ser tudo o que ele tinha nos bolsos, as roupas, tudo o que estava com ele.
Все это время - это было Рождество!
Foi Natal o tempo todo.
Не думаю, что это было совпадение - то, что вы все были заняты сегодня.
Acho que não foi coincidência estarem todas ocupadas esta noite.
Это все было проведено несколькими людьми.
Porque foi inventada. - Por uns quantos.
Кто знал, что все что потребуется было это устоявшееся платье что бы отдать Францию в ее руки
Quem diria que bastaria vestir-se assim para ter a França nas mãos dela?
Это все было состязанием
Estávamos sempre a competir.
И после моего тура унижения, все, что я хотела, это никогда больше не видеть Люка. Но чтобы для себя понять, что я достойна признания, мне нужно было встретиться со своими страхами лицом к лицу, даже если мне и нужен был заряд уверенности.
Depois da minha visita de humilhação, só queria voltar a não ver o Luke, mas se queria mostrar-me digna de entrar para a universidade, tinha de enfrentar os meus medos, mesmo que primeiro precisasse de uma injecção de confiança.
Когда это всё было бесплатным?
Desde quando essas coisas foram de graça?
Затащить тебя в это было непросто, но теперь всё очевидно.
Foram necessárias muitas negociações para te trazer até aqui, mas tanto faz agora.
Он собирается выполнить все их требования, они нам сказали, что отпустят ее после того, как мы заплатим оставшуюся сумму, это было сегодня утром, но они с нами до сих пор не связались.
Quer fazer exatamente o que lhe dizem, e eles disseram que a libertavam depois da última parcela de dinheiro que lhes deu, esta manhã, mas ainda não disseram nada.
Я просто подумал, что это было интересно, ты можешь пописать на палочку и все станет известно.
Só achei que era interessante... que pudesses fazer xixi nisso agora e eles dizerem-te isso tudo. Foi só isso.
С ней, хватающей все и сующей себе в лицо... просто хватая и трогая и целуя и отсасывая, как-будто это даже не было реально.
Com ela a agarrar em tudo o que tinha na cara... a agarrar e a tocar, a beijar e a chupar aquilo como se nem sequer fosse real.
Кинжал превратил меня в чудовище, одержимое властью, хотя всё, что мне было нужно - это ты и твоя любовь.
Transformou-me num monstro, obcecado com poder. Quando tudo o que precisava eras tu. O teu amor.
А я уважаю тебя за то, что делал все, чтобы это было не так просто.
E respeito-o por nos ter dificultado a tarefa assim tanto.
Я хотел убедиться, что с моей женой всё в порядке, и если она втянута в вашу... организацию, что это было добровольно.
Só quero ter a certeza que ela estava bem. E que, se está envolvida com a tua... organização... se é por vontade própria.
" Это письмо выражение искренней благодарности, ведь если бы не было Волфлауэр, я бы никогда не встретил любовь всей своей жизни и у нас не было бы трех чудесных сыновей.
"Esta é uma carta de sincera gratidão porque, se não fosse a Wallflower, nunca teria conhecido o amor da minha vida e tido os nossos três rapazes maravilhosos."
Это все было подстроено.
Foi tudo preparado.
Все те коробки.. все те слова, и это не было даже книгой, о чем я хотел написать.
Todas aquelas caixas, todas aquelas palavras, e nem sequer era o livro que queria escrever.
Спрашивать о том, что бы ты пошла на всё.... это было глупо.
Perguntar se te estás a entregar foi um erro.
Потому что я знаю, когда люди лгут мне — каким странным все это бы ни было — просто скажи мне правду!
Porque sei quando me estão a mentir. Pode até ser muito estranho, mas conta-me a verdade!
Когда впервые встретила тебя, думала, что пост директора это все, что тебе было нужно.
Quando te conheci, pensava que a cadeira de Director, era tudo o que querias.
Послушайте, все это не должно было закончиться так, как закончилось.
Ouça, isto não era para ter corrido mal como correu.
Всё, что тебе было нужно, - это деньги Немека и свобода.
Tudo o que querias era o dinheiro do Nemec e a liberdade.
- Это было давно. Да, 172 года назад, и я всё отлично помню.
Sim, há 172 anos e recordo-me bem.
Но когда я переехал в Америку, это было все, что я мог сделать.
Mas, quando vim para a América, apenas pude trabalhar nisso.
Эй, за то короткое время, что у тебя было, всё равно это лучше, чем ничего.
No pouco tempo que tiveste, foi óptimo teres conseguido algo.
Это было, когда я думал, что тут будут все Пантеры.
Isso foi quando pensei que todos os Panteras cá estariam.
Может, это не мое дело, но с галстуком всё было в порядке.
Não é que tenha nada a ver com isso, mas estava direita antes.
Манипулирующая мать, злой отец, и за всей этой злостью и недоверие, и жестокости, в нем была человечность, и несмотря на то, как я старалась, я не могла претворится, что этого не было.
Tinha uma mãe manipuladora, um pai abusador. E por baixo de toda essa fúria, desconfiança e crueldade, havia bondade nele. E não importa quanto tentasse, não podia fazer de conta que não estava lá.
Если честно, это не худшее свидание, что у меня было в этом городе. Ага. Похоже ты заставила его выполнить все свои пожелания к тому времени, как я ушел.
Parecia que o tinhas na palma da mão.
Ты хочешь, чтобы я загадал желание для семьи, Ребекка, я хотел бы чтобы все было не так, но это так.
Queres que faça um desejo para a família, Rebekah. Desejo que não tivesse de ser assim, mas tem.
Я не хочу, чтобы все это было зря.
Não quero que tudo isto tenha sido em vão. Tu e eu na mesma equipa.
Во всей этой ситуации моей единственной ошибкой было то, что я доверяла тебе.
Sabes, o meu único erro nesta coisa toda foi ter confiado em ti.
Не смотря на то, что всё сорвалось, это было умно.
Embora tenha dado errado, ele era esperto.
Все, что было раньше, - это пятисекундная петля.
Tudo o que tínhamos antes eram sequências de cinco segundos.
Ну ладно. Это всё, что мне нужно было услышать.
Bem, então era só isso que precisava de ouvir.
Я, как будто, было это в моей голове и всё. В твоей голове.
É como se tivesse visto na minha cabeça.
Всё это было ловушкой.
Isto foi uma armadilha!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]