Вы такой Çeviri Portekizce
2,688 parallel translation
Тогда я улажу без вашей помощи, раз вы такой занятой.
Eu trato disso sem si, se está assim tão ocupado.
Я забыла. Вы такой шикарный, у меня голова кружится.
É tão giro que fico com a cabeça à roda.
Кто вы такой?
Quem é você?
Да кто вы такой, мистер?
- Quem raio é você?
Да, мы знаем. кто вы такой, Роберт.
Muito bem, nós sabemos quem é, Robert.
Гастингс, вы иногда как ребенок, такой невинный, доверчивый...
Hastings. Às vezes é como uma criança. Tão inocente, tão crédulo.
- Окей, мы поняли : дом не такой, как вы представляли.
- Certo, não é como você imaginou.
Разве вы порвёте такой подарок?
Fazem desenhos?
Замечательно, что вы проявляете такой интерес.
É óptimo ver tanto entusiasmo.
Вы не выбирали такой жизни.
Não escolheram esta vida.
Вы не говорили, что он такой хорошенький.
Não me havíeis dito que ele era bonito.
Надеюсь, вы слышали о такой штуке, как почтовый ящик?
Imagino que você ouviu falar sobre a caixa de correio.
Прилично ли такой женщине, как вы гулять в столь поздний час?
Não é tarde para uma mulher da sua posição dar um passeio?
Не имеет значения, согласятся ли Пацци на такой союз или нет, я должен спросить, обсуждали ли вы это со своим братом?
Concordem ou não os Pazzis a esta união, eu tenho que perguntar : Falou com o seu irmão sobre isto?
Вы не должны разбираться с этим в такой момент.
Não devias ter de aturar isto, neste momento.
- Вы были такой хорошей парой.
- Era tão bom para ti.
вы уничтожили такой маленький клочок Земли?
Lorde Bills, você destruiu apenas um pedacinho da Terra.
Вы такой хороший учитель, я чувствую
És uma boa professora.
Дамы, спасибо что вы собрались за такой короткий срок.
Raparigas, obrigado por comparecerem num prazo tão curto.
Ну надо же. Я думала, что все писатели носатые и слащавые. - Вы не такой.
Ena, pensava que todos os escritores tinham nariz comprido e pendurado.
Но я, я такой же, как вы.
Mas eu sou como você.
Почему вы это делаете? Почему вы помогаете мне получить такой доступ?
Porque está a ajudar-me a ter acesso?
Но вы не должны помнить ее такой.
Mas tem de tentar lembrar-se dela de outra maneira.
Вы не такой, как этот убийца?
Você não é diferente de este assassino.
Кроуфорд давал Вам такой шанс, но Вы им не воспользовались.
O Jack Crawford deu-te oportunidade para o fazeres e não aproveitaste.
Вы думаете, он будет до такой степени глупым, что... будет прятаться там, где все будут его искать
Além disso, acha que ele era suficientemente estúpido para se esconder no primeiro lugar onde as pessoas o iriam procurar?
Я пока вздремну, а вы опишите картину, которую никто раньше не описывал, которая потрясёт меня до такой степени, что я помещу её в следующий выпуск "Кройден лайон".
Enquanto faço uma sesta, a vossa tarefa é escrever uma imagem nunca antes criada. Uma que mexa comigo e que me faça pôr o vosso trabalho no próximo número do The Croyden Lion.
Вы в такой смешной одежде?
Tens aquelas roupas esquisitas?
Я не как вы, я нимфоманка, и я люблю себя такой, но превыше всего, я люблю свою пизду и мою грязную, непристойную похоть.
Não sou como vocês. Sou uma ninfomaníaca e adoro-me por isso, mas, acima de tudo, adoro a minha cona e a minha luxúria imunda.
всё было великолепно со всеми с кем мы виделись говорили что здесь есть всё и благодарят вас за это ох, я не заслуживаю такой похвалы мы сделали всё вместе построили это место с нуля это наша община и вы наши гости
Tem sido incrível. Todos com quem falámos parecem sentir que isto é o que sempre quiseram, e que o mérito é todo seu. Não mereço o crédito.
Америка приносит только войны мы не заслуживаем такой смерти мы заслуживаем мир вы все согласны с этим вот почему вы здесь
A América está à beira de outra guerra. Nós não merecemos morrer dessa maneira, nós merecemos paz. Concordaram todos com isso, foi por isso que vieram para cá.
Да кто вы такой, уважаемый?
- Mas quem raio é você?
А вы ожидали такой вердикт?
Esperava este veredicto?
Ребята, вы правда думаете, что я такой придурок, чтобы убить парня, а потом околачиваться вокруг, чтобы обстрелять место преступления?
Acham que sou assim tão estúpido, que matei um tipo e, depois, fiquei por lá para alvejar a cena do crime?
Такой... высокий, с красивыми глазами с крутецким телом, но.. вы знаете, в большей степени, у этого человека большое сердце.
Então... alta, com bonitos olhos com um corpo atractivo, mas... mais do que qualquer coisa essa pessoa tem um grande coração.
Нигде не найдешь такой вкусный плов с мясом и зеленью, если не выйдешь замуж за перса.
Não vais voltar a comer um Ghormeh Sabzi tão depressa. A não ser que cases com dois simpáticos iranianos...
Серьезно, кто вы блядь такой?
Não, a sério, quem são?
Не хочу быть такой, как вы.
Não quero ser como o Martin.
При оформлении страховки от похищения предоставляется скидка, если застрахованный имеет при себе чип слежения, и я полагаю, вы воспользовались такой возможностью.
O seguro contra raptos dá um desconto quando o segurado tem um chip de localização, e eu acho que você optou por essa modalidade.
А вы откуда знаете? Полиция не распространяет такой информации.
A polícia não daria essa informação.
Вы не настолько хороший шахматист, чтобы на выигрыши позволить себе такой виски.
Porque não é suficientemente bom jogador de xadrez para ganhar dinheiro e comprar um whisky tão bom.
Вы знаете, при такой жестокости, убийца должен быть весь запачкан кровью, но снаружи нет никаких следов.
Com este nível de violência, o assassino deveria estar coberto de sangue, contudo não existem vestígios no corredor.
Миллион! Вы говорите мне, что вы не лишись бы сознания, когда кто-то огорошит вас такой вот "капустой"?
Estás a dizer-me que não ias cair redondo se te atirassem com uma bomba dessas?
Нет, по-моему, вы сделали такой вывод.
Não, creio que a senhora é que o deduziu.
Никогда я не чувствовала себя такой несчастной и одинокой. Я очень переживала. Надеялась, что вы снова поговорите со мной.
Eu acho que Deus quer outro caminho para mim, para além do Nonato.
Вы такой хороший человек.
Você é um óptimo homem.
И вы здесь затем, чтобы я помог вам провести такой тест.
Veio ver se consigo realizar um?
Проблема в том, что, конечно, вы редко давали такой шанс, почти всегда Ты должен принять его.
O problema é darem-te essa hipótese, o mais provável é que tenhas de apanhá-la.
Я сказал Президенту, что по моему скромному мнению, ему и стране будет полезен такой опытный, умный и верный человек как вы.
Eu disse ao Presidente que, na minha humilde opinião, ele e o País seriam bem servidos, por um homem experimentado, inteligente, e leal como você.
Знаете, в конце XVIII века гений от математики Карл Фридрих Гаусс столкнулся с такой же утомительной задачей, как и вы.
No final do século XVIII, um prodígio da matemática, Carl Friedrich Gauss, encontrou o mesmo problema aborrecido que vocês.
Такой талант как Сильвана... вы назначены убедиться, что она, так сказать, вернётся домой.
Quero dizer, um talento como a Silvana... Você foi designado para ter a certeza que ela... Encontre o caminho de volta para casa.
вы такой милый 28
вы такой же 25
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой смешной 20
такой молодой 41
такой маленький 44
вы такой же 25
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой смешной 20
такой молодой 41
такой маленький 44