English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если бы захотела

Если бы захотела Çeviri Portekizce

136 parallel translation
- Смогла б, если бы захотела.
Poderia, se quisesse.
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела. Это просто...
Podia ir para a cama com toda a universidade do "MIT" se quisesse, mas...
Я бы могла приказать тебе улететь, если бы захотела.
Podia mandar-te ir se quisesse.
Я сидел рядом с дверью так что ей пришлось бы проходить через меня если бы захотела сменить место.
Sentei-me junto à porta, para ela ter de passar por mim, se quisesse mudar de carruagem.
Ты не смогла бы быть обычной, даже если бы захотела.
- Não conseguias ser vulgar nem se tentasses. - Na berma da estrada
Эй, я бы тобой замутила, если бы захотела.
Podia ter-te papado, se quisesse.
Не смогла бы, даже если бы захотела, потому что я не знаю!
Não podia dizer, pois não vi.
Я уже могла бы это сделать, если бы захотела.
Já poderia tê-lo feito, se quisesse.
Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела.
Disse-te que podias escutar, ouvir o que penso, se quisesses.
Думаешь я бы не убила тебя, если бы захотела?
Achas que ainda estarias aqui se eu te quisesse matar?
У папы была гарантированная работа и мама могла работать если бы захотела, но была не обязана.
O meu pai tinha um emprego seguro e minha mãe poderia trabalhar se ela quisesse, mas não precisava.
Не могу, даже если бы захотела.
Mesmo que eu quisesse, eu não posso.
Я бы не смогла, даже если бы захотела.
Não conseguia, ainda que quisesse.
И если бы захотела, то поимела бы его
E claramente, se eu quisesse podia tê-lo.
Даже если бы я захотела, как я смогу это сделать?
Mesmo se quisesse, como diz, ser menos humilde, ser vaidosa, como o faria?
Если бы я захотела, я бы получила но я не смогла, поэтому осталась ни с чем.
Teria recusado se pudesse, mas näo pude, por isso, näo recusei.
Если бы я была виновна и захотела бы надуть эту машину, это было б нетрудно.
Se eu fosse culpada e quisesse enganar a máquina, não seria difícil.
Если бы я захотела убить мужа, я бы убила.
Se quisesse matar o meu marido, fá-lo-ia.
Вы оба, не начинайте опять. Цзя-Чиэнь... если бы ты захотела стать поваром, ты была бы одним из великих.
Jia-Chien se quisesses ser uma chefe, tinhas sido uma das grandes.
Эй, если бы ты увидел меня голой я бы тоже не захотела ехать с тобой в одной машине.
Verás. As coisas vão ser diferentes, se me deres mais uma oportunidade.
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
É coisa que não poderás evitar, mesmo que queiras.
Если бы я захотела посмотреть на пожарника, я бы ходила с ним на свидание.
Se eu quisesse ver um bombeiro, andava com um.
Если бы ты только захотела, ты могла бы быть тут счастлива - но ты предпочитаешь все спустить в унитаз.
E, se quisesse, podia ser feliz aqui. Está a mijar tudo pelo cano abaixo.
Ну, в былые времена, если бы Джош так играл тобой, ты бы сразу же захотела ответить ему тем же, приятно видеть, что ты теперь выше этого.
Em tempos, se o Josh te usasse, querias vingar-te dele.
Это звучит как бы глупо по сравнению с рассказом Лайла, но... если бы кто-нибудь сказал что-нибудь об этом... я бы тоже захотела ударить его.
Isto parece estúpido, comparando com a razão do Lyle, mas... se alguém dissesse alguma coisa sobre isso... Eu também teria vontade de os magoar.
У нас могло бы появиться много общего, если бы я захотела.
Podíamos ter tido mais coisas em comum se eu tivesse querido.
Если бы она и захотела кого-нибудь убить, так это был бы я.
Se fosse matar alguém, seria a mim.
Он как-то сказал, что я могла бы стать кем угодно, если бы сильно этого захотела. Так тебе ничего не жаль?
Então, não está triste com as coisas que aconteceram?
Если бы Присцилла узнала, что я жив, захотела бы она приехать и повидать меня?
Se a Priscilla descobrisse que estou vivo, vinha-me ver? Ainda quereríamos fornicar?
Знаю, она меня отвергла но если бы она только захотела быть со мной, я бы заключил её в объятия...
Sei que ela me deu com os pés, mas se quisesse estar comigo, eu tomá-la-ia nos meus bracos e...
Я имею в виду, это как если бы женщина захотела быть...
É como se uma mulher quisesse ser...
- Это как если бы женщина захотела быть...
- É como uma mulher querer ser... - O quê?
Если бы она захотела уехать на восток, за её участком здесь бы присмотрели.
Se ela quiser voltar para o leste, eu posso cuidar de tudo aqui.
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги.
Se ela quisesse a criança, como uma mulher deseja uma quando não tem a certeza de poder ter muitas, e estivesse mesmo disposta a tê-la solteira, mas, pelo sofrimento e pela humilhação que vai passar, faria diferente, e para poupar vergonha ao filho pequeno da outra mulher.
О, если б я захотела, я бы нашла кого-нибудь.
Se eu quisesse, eu iria.
Если бы она была здесь, я уверена, она бы захотела, чтобы вы завершили то, что начали.
Se ela estivesse aqui, ela gostaria que terminassem o que começaram.
Если это друг, то я бы не захотела увидеть врага.
Aqui está um amigo que odiaria ter como inimigo.
Слушай, шкипер, если бы я захотела заставить тебя ревновать, поверь мне, ты бы ревновал.
- Olha, capitão, se eu te quisesse fazer ciúmes, confia em mim, tu ficarias com ciúmes.
Если бы она захотела выйти замуж за моего брата, то у меня были бы с этим проблемы, но так со многими людьми.
Agora se ela quisesse casar com o meu irmão, eu importava-me, tal como muitas pessoas.
Если бы у тебя была эта сила, ты что, не захотела бы ее использовать?
Não me podes dizer que não usarias estes poderes se não os tivesses.
Это не значит, что я хочу стать его подружкой, но если бы я захотела ей стать... и с ним поебалась, то я бы не стала его подружкой - я бы стала одной из его подстилок.
Não que eu queira ser namorada dele, mas se quisesse e dormisse com ele, nunca seria namorada dele, mas apenas mais uma queca
Забавно, что я действительно никогда даже не думала о ребенке. - Я имею в виду, что если бы так не случилось, не думаю, что я бы захотела ребенка еще, по крайней мере... ну не знаю, еще лет десять. Да.
O engraçado é que nunca tinha sequer pensado em ter um filho.
Если бы ты могла поехать куда угодно... в целом мире... куда бы ты захотела?
Se pudesses ir a qualquer lugar..... no mundo inteiro... - aonde é que irias? A Nova Yorque, Paris?
Если существует что-то, что симпатичная девушка может себе позволить, когда бы она ни захотела, - это общественная жизнь. Ты имеешь в виду, сексуальная жизнь.
- Vida sexual, queres tu dizer.
Дин, если б она захотела нашей смерти, ей достаточно было бы перестать нас спасать.
- Dean, se ela nos quisesse mortos, tudo o que ela teria de fazer era deixar de nos salvar a vida.
Я не думаю, что у меня бы это получилось, даже если бы я захотела.
- Acho que não posso comer.
Если бы мой агент дал тебе мое настоящее имя, ты бы никогда не захотела со мной встретиться.
Se a minha agente te tivesse dado o meu nome verdadeiro, nunca aceitarias ver-me.
Ингрид, если бы ты вправду любила своих птичек, ты бы не захотела отдать одну из них мне, но всё равно спасибо.
Ingrid, se gostas verdadeiramente dos teus pássaros, não vais querer dar-me um, mas obrigada.
Я не смогла бы, даже если б захотела.
Não podia, mesmo que quisesse.
И я буду встречаться с Джереми тогда, когда бы я этого ни захотела. У меня если немало прикольных новых способностей И я не буду думать дважды, перед тем как оторвать тебе голову.
Vejo o Jeremy quando... quiser, porque tenho... uns brinquedos novos... com que brincar, e não penso duas vezes se... tiver de te cortar a cabeça.
Вы думаете, она захотела бы подписать этот договор, если бы знала это?
Ela sabe que os russos ajudaram a matar o marido dela? Acha que ela assinava o tratado se soubesse disso?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]