Если я останусь Çeviri Portekizce
500 parallel translation
Если я останусь, то я точно набью ему морду.
Se ficar, sei que terei de bater nele.
Да, ты подумала, что если я останусь,.. ... ты покажешь, как невинна бывает ночь в деревне.
Sim, só pensaste que, se eu ficasse lá, me mostravas exactamente como uma noite no campo pode ser inocente, não foi?
Если я останусь один в Нью-Йорке есть шанс, что я вообще могу не дожить до сентября.
Se eu ficar sózinho em Nova lorque, é provável que não viva até Setembro.
И если я останусь доволен, пойдешь, куда пошлют, но шансов выжить будет мало.
Depois, quando eu estiver satisfeito contigo, vais para onde o Exército te mandar. O mais provável é acabares por morrer.
- А что будет, если я останусь жив?
O que recebo em troca, se sobreviver?
- Сандэнс, когда мы закончим, и если я останусь жив, мы будем тебе рады.
- Sundance, quando acabarmos isto, se ele morrer, és bem-vindo.
Если я останусь здесь, ... я умру.
Se tiver de ficar aqui neste sítio, morrerei.
Меня это тоже касается. Ничего, если я останусь
Isto também me diz respeito.
Даже если я останусь, мне некуда больше идти.
Se não o fizer, não tenho para onde ir.
Если я останусь с тобой, то буду уничтожен.
Se ficar contigo, serei destruído.
Но если я останусь здесь, целая толпа певцов, танцоров и музыкантов останется без работы.
Mas se eu não for, cantores, dançarinas e músicos ficarão desempregados.
Вы же не возражаете, если я останусь на пару минут?
Não se importam que fique por uns momentos, pois não?
Если я останусь, тебе от этого лучше не будет.
Se ficasse, não seria bom para ti.
- Если я останусь здесь, то, что вы собираетесь делать?
Que pode fazer contra isso?
Если я останусь еще на день,
Digamos que fico mais um dia.
Если я останусь работать хоть еще один день, что мне останется?
Se eu ficar lá mais um dia, o quê terei?
Если я останусь в деревне, то умру.
Se ficar na aldeia, morro.
Если я останусь здесь надолго, я уверена, что смогу уничтожить все твои сады.
Se ficar aqui muito mais tempo, de certeza que destruiria o seu arboreto todo.
- Будет лучше, если я останусь.
- Seria melhor se eu ficasse.
- А если я останусь в игре?
E se eu ficar presa nele?
Если я останусь здесь, вашим семьям будет угрожать опастность.
Se cá ficar, as vossas famílias correrão perigo.
Если мадам меня оставит, я останусь.
Já te disse! Se a senhora quiser fico ao serviço dela.
Но если нет Я останусь старой девой
E se não aparecer... prefiro ficar solteira.
Если ты ещё хоть слово скажешь, я ещё на одну ночь останусь.
Se disseres mais alguma coisa, fico cá também amanhã à noite.
- Если это любовь, то я останусь при своих!
- Se isso é amor, prefiro não amar.
Если мне не понравится, я тут не останусь!
Näo ficarei aqui se näo gostar.
И еще, будет безопаснее, если в лодке останусь только я.
Será mais seguro se todos saírem da nave, exceto eu.
Если я и останусь здесь на десять световых лет, я не испачкаюсь при контакте с вами.
Se tiver de ser, fico aqui 1 0 anos-luz. Não me sujarei, com o seu contacto.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Como achas que me sentiria, se ficasse, podendo ser feliz, mas soubesse que os meus amigos tinham morrido?
Послушай, если я не останусь с тобой, то потеряю лицо перед ними. А почему бы и нет.
Tens que ir, senão eu vou perder a autoridade com eles.
Я останусь со следующим жильцом, если он захочет меня.
Ficarei com o próximo inquilino, se me quiser.
Я думаю, если что-нибудь случится... я останусь сегодня здесь.
Se o que penso que aconteceu, aconteceu mesmo, vou-me embora daqui esta noite.
Том, если ты перейдёшь на личности, я не останусь здесь больше ни минуты.
Tom, se vai fazer observações pessoais, vou já embora.
Я останусь с вами, доктор, на тот случай, если вы правы.
Muito bem, eu fico consigo esta noite, no caso de você ter razão.
Я сказал этому сукину сыну, чтобы он... Если это случится, я останусь без работы.
Se isso acontecer, perco o emprego.
Я сойду с ума, если останусь тут одна.
De outra forma, fico ali sentada e dou em louca.
" Я уехал из Мадрида не затем, чтобы забыть тебя, ведь если я забуду тебя, как ты советуешь, я останусь в пустоте.
Não deixei Madrid para te esquecer, porque se te esqueço, como me aconselhas, temo ficar vazio.
я уехал из Мадрида не затем, чтобы забыть тебя, ведь если я забуду тебя, как ты советуешь, я останусь в пустоте.
Não deixei Madrid para te esquecer, porque se te esqueço, como me aconselhas a fazer, temo ficar vazio. Conta-me tudo o que fazes.
Но я боюсь, если останусь, принесу только неприятности на головы тебе и Натану-младшему.
Mas temo que, ao ficar, traga apenas problemas a ti e ao Nathan Júnior.
Даже если мы проведем здесь все утро, то без кленового сиропа и зубочисток, я абсолютно точно останусь без моих блинчиков.
Vamos ficar a manhã toda sem melaço e sem palitos... Não vou de certeza comer crepes sem...
Сабина, не будешь возражать, если я на время здесь останусь.
Sabina, importar-te-ias se eu ficasse aqui por uns tempos?
- Если угодно, я останусь.
- Posso ficar, se quiserem...
- Я останусь, если ты попросишь.
- Fico se isso te agrada.
если Вы захотите поменять банк... я останусь с Вами!
Eu não o impedirei de transferir sua conta a outro banco. Oh, não diga isso. Deixarei como está esta.
Если Лиза останется, я тоже останусь.
Se a Lisa fica em casa, eu também fico.
Если ей повезет, я останусь без мужа.
Se tiver sucesso fico sem marido. Eu não sei o que fazer.
Если останусь в живых, я прощу свою старуху. Честно.
Se sobreviver... vou perdoar a velha senhora.
Если ты проходишь через эту стену, ты становишься одним из этих парней а я останусь здесь, на этой стороне.
Se atravessas essa parede e te transformas num desses tipos, eu fico sozinho do lado de cá.
- Вы не возражаете, если я ненадолго останусь?
- Posso assistir um bocadinho?
Если я здесь останусь достаточно долго, Я буду говорить... Без акцента.
Se eu ficasse muito tempo aqui, também acabaria por o perder.
- Если вы хотите, я останусь.
- Se quiser que fique, eu fico.
если я останусь здесь 40
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я уйду 140
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я уйду 140
если я уйду сейчас 19
если я права 63
если я скажу 664
если я скажу что 16
если я когда 223
если я не вернусь через 17
если я присоединюсь 71
если я скажу да 18
если я откажусь 73
если я скажу тебе 138
если я права 63
если я скажу 664
если я скажу что 16
если я когда 223
если я не вернусь через 17
если я присоединюсь 71
если я скажу да 18
если я откажусь 73
если я скажу тебе 138