English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если я останусь здесь

Если я останусь здесь Çeviri Portekizce

97 parallel translation
Если я останусь здесь, ... я умру.
Se tiver de ficar aqui neste sítio, morrerei.
Но если я останусь здесь, целая толпа певцов, танцоров и музыкантов останется без работы.
Mas se eu não for, cantores, dançarinas e músicos ficarão desempregados.
- Если я останусь здесь, то, что вы собираетесь делать?
Que pode fazer contra isso?
Если я останусь здесь надолго, я уверена, что смогу уничтожить все твои сады.
Se ficar aqui muito mais tempo, de certeza que destruiria o seu arboreto todo.
Если я останусь здесь, вашим семьям будет угрожать опастность.
Se cá ficar, as vossas famílias correrão perigo.
Итак, теперь, когда ты всё знаешь, ты должна согласиться, что будет лучше, если я останусь здесь, в этом теле.
Portanto, agora que sabes, podes ver que é melhor para ambos que eu fique neste corpo.
И если я останусь здесь, он опоздает.
E como estou aqui, se calhar vai chegar tarde.
Значит, если я останусь здесь надолго, смогу увидеть, как блюют рок-звезды?
Então se eu ficar aqui tempo suficiente, poderei ver uma estrela de rock a vomitar?
Даже если я останусь здесь, ты, наверное, просто забудешь про меня.
No teu caso, talvez te esqueças de mim, se eu ficar aqui.
Если я останусь здесь я до конца жизни буду обо всех заботиться, как всегда.
Se eu ficasse cá acabaria por andar a cuidar de todos, como sempre fiz.
- И если я останусь здесь...
- E se vou ficar aqui... - Ficar aqui?
И я думаю, если я останусь здесь, может, я смогу это остановить.
E continuo a pensar que se eu ficar aqui, podemos pôr um travão nisto.
Если я останусь здесь, Король казнит меня за то, что всё тебе рассказал.
Se ficar aqui, o Rei vai executar-me por te contar isto tudo.
Дэнни, если я останусь здесь, я всегда буду оглядываться, сомневаясь в том, кто я есть.
Danny, se ficar aqui, estarei sempre a olhar para trás, a pensar em quem sou.
Если я останусь здесь, вы все со мной утонете.
Se eu ficar, vocês acabarão todos por se afogarem comigo.
Если я останусь здесь, они найдут меня, а тебя убьют.
Se ficar aqui, mais cedo ou mais tarde vão encontrar-me e matam-te.
Если я останусь здесь надолго, ничего, если мой сын Джона приедет меня навестить?
Se vou ficar aqui por uns tempos, não há problema se o meu filho Jonah viesse visitar-me?
Что будет со мной, если я останусь здесь?
E que me acontecerá se ficar aqui?
Есть пара вещей, которые мне надо обсудить с твоей мамой, и все получится только если я останусь здесь.
Há coisas que tenho de resolver com a tua mãe. E só posso fazer isso se ficar aqui.
Нет, лучше если я останусь здесь.
Não, é melhor ficar aqui fora.
Не возражаешь, если я останусь здесь на какое-то время?
Importas-te se ficar aqui algum tempo?
Если я и останусь здесь на десять световых лет, я не испачкаюсь при контакте с вами.
Se tiver de ser, fico aqui 1 0 anos-luz. Não me sujarei, com o seu contacto.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Como achas que me sentiria, se ficasse, podendo ser feliz, mas soubesse que os meus amigos tinham morrido?
Я думаю, если что-нибудь случится... я останусь сегодня здесь.
Se o que penso que aconteceu, aconteceu mesmo, vou-me embora daqui esta noite.
Том, если ты перейдёшь на личности, я не останусь здесь больше ни минуты.
Tom, se vai fazer observações pessoais, vou já embora.
Даже если мы проведем здесь все утро, то без кленового сиропа и зубочисток, я абсолютно точно останусь без моих блинчиков.
Vamos ficar a manhã toda sem melaço e sem palitos... Não vou de certeza comer crepes sem...
Сабина, не будешь возражать, если я на время здесь останусь.
Sabina, importar-te-ias se eu ficasse aqui por uns tempos?
Если ты проходишь через эту стену, ты становишься одним из этих парней а я останусь здесь, на этой стороне.
Se atravessas essa parede e te transformas num desses tipos, eu fico sozinho do lado de cá.
Если я здесь останусь достаточно долго, Я буду говорить... Без акцента.
Se eu ficasse muito tempo aqui, também acabaria por o perder.
- Я останусь здесь,.. ... и если я не буду двигаться, я не спровоцирую его.
Vou ficar aqui quietinha, não vou provocá-la.
Вы идите, разбирайтесь с демоном... а я останусь здесь на случай, если младенцы, знаете, найдут дорогу назад.
Vocês vão lá enfrentar o demónio que eu fico aqui para o caso dos bebés voltarem sozinhos.
Если я здесь умру, то останусь здесь так же, как все, как все.
Morro aqui, fico aqui, como os outros.
Если я не еду с тобой, то я здесь не останусь.
Se não me vais deixar ir, não vou ficar aqui sozinha.
Милорд, если вы предпочли бы вернуться в Ноттингем, - я с удовольствием останусь здесь и...
Se preferir voltar para Nottingham, posso cá ficar e...
Если ты меня так воспринимаешь, то уж лучше я останусь здесь. Хорошо.
Se é assim, bem, prefiro permanecer aqui.
Я умру, если останусь здесь.
Irei morrer se ficar aqui!
Ты не в своем уме, если думаешь, что я останусь здесь.
Está maluca se acha que vou ficar aqui.
Ты иди за девушкой, а я останусь здесь. Я сообщу, если он выйдет.
- Segues a rapariga fico aqui e ligo-te se ele sair.
Даже если тебе это удастся, я останусь здесь.
Mesmo que consigas não saio daqui.
Ты меня только пойми правильно. Я хочу выйти отсюда но теперь я уже знаю, чем мне заняться, если я здесь останусь.
Não julgue que não quero sair daqui, mas se sair, vou lutar com as mesmas merdas, e se ficar cá dentro, vou conservar este sentimento.
Послушай, друг, ты не против, если я здесь останусь?
Importa-se que me sente aqui?
При всем уважении, мадам президент Я думаю что принесу больше пользы, если останусь здесь, помогая КТП.
Com o todo respeito, Sra. Presidente, acho que serei mais útil permanecendo aqui com a CTU.
Если я останусь здесь, я закончу, как Сестра Бренна.
Se ficar aqui, vou acabar como a Irmã Brenna.
Хотя если подумать... Думаю, я останусь тут. Мне здесь нравится.
Mas pensando melhor acho que vou ficar onde estou.
Уолтер решил, что будет лучше, если сегодня я останусь здесь.
O Walter achou que seria boa ideia eu passar cá a noite.
Не возражаете, если я немного еще здесь останусь?
Iimporta-se que eu fique por aqui mais um bocado?
Думаю, будет лучше, если я останусь в земле здесь, потому, что мероприятия по случаю Фестиваля Толерантности начнутся рано вечером.
Pensei ser melhor dormir aqui, visto que o Festival da Tolerância começa cedo amanhã à noite.
Я никогда не избавлюсь от Хауса и моей дочери если останусь здесь. Что?
- O quê?
Если мне не придется сражаться на арене, Я останусь здесь в тени.
Se não vou lutar na arena, vou continuar aqui, na sombra.
Нам дали отдельные места, но я здесь не останусь, если она будет там.
Foram-nos dado lugares separados, mas nem pensar que fico aqui com ela lá.
Я останусь здесь навсегда, если придется - и я буду здесь!
Vou ficar aqui para sempre, se for preciso!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]