И все же Çeviri Portekizce
5,480 parallel translation
И все же, мы здесь.
E ainda assim, aqui estamos.
- И все же эта программа предотвратила не менее 1 миллиона заболеваний, и это только в США.
Mas este programa impediu pelo menos 1 milhão de casos apenas nos Estados Unidos.
И все же.
- Mesmo assim...
И все же, каждый день или два Вы приходите сюда с чем-либо, что улучшит мою жизнь.
E, ainda assim, apareces de dois em dois dias com algo para me deixar mais confortável.
И все же я буду делать те же ошибки снова.
E no entanto... Irei cometer os mesmos erros novamente.
И все же, всего несколько посетителей.
No entanto, quase não há clientes.
И все же тебя его забота обошла стороной.
E contudo, esse futuro nunca te incluiu. Não.
И все же я бы хотела сделать что-нибудь для нее.
Mas gostava de fazer algo por ela.
И все же ты как-то находишь время жаловаться мне.
E ainda assim arranjaste tempo para me lixares.
И откуда же вы все это знаете?
- Como é que você sabe disso, exactamente?
А еще я знаю, что у тебя были не совсем идеальные отношения с отцом, но это не значит, что и у Ральфа, все должно быть так же.
Mas também sei que não tens uma boa relação com o teu pai, o que não significa que o Ralph também não deva ter.
Ну же, в любом случае, все, что я должен сделать, опять выйти на след стрелка. И надеюсь, он выведет меня на Лиама.
Tudo aquilo que preciso de fazer é encontrar o rasto do atirador e esperar que ele me leve ao Liam.
Но если Кэтрин всё бросит, то же, что случилось с Ребеккой, когда она сдалась, может случиться и с Кэтрин.
Mas, se a Catherine desistir, bem, a mesma coisa que aconteceu à Rebecca quando ela desistiu, poderá acontecer à Catherine.
И я ценю это, детектив, но всё же что-то не сходится.
E agradeço-lhe, detective. Mas, mesmo assim, isso não faz sentido.
- О, нет, мы все это пропустим и отправимся прямиком в Вашингтон - завтра же утром.
- Não, saltamos todos os passos e vamos directamente para Washington DC amanhã.
Я точно так же, как и вы хочу, чтобы все вернулись в свои дома, но прямо сейчас...
Quero que voltem às vossas casas tanto como vocês, mas agora...
- Мы же заключили соглашение : я делаю все по-своему, и мне не кажется, что в нынешней ситуации это разумный шаг.
Concordámos fazer isto à minha maneira, e penso que não seja a melhor jogada agora.
И всё же глаза твои говорят мне иное.
E, porém, os vossos olhos dizem algo diferente.
Я составил контракт на приобретение вас и ваших услуг, а так же всей вашей компании.
Preparei um contrato para o comprar a si e aos seus serviços, e a toda a empresa.
Я составил контракт на приобретение вас и ваших услуг, а так же всей вашей компании.
Tinha um contrato preparado para te comprar a empresa na totalidade.
Я составил контракт на приобретение вас и ваших услуг, а так же всей вашей компании.
Fiz um contrato para te comprar a ti, aos teus serviços e à tua empresa, por completo.
Я составил контракт на приобретение вас и ваших услуг, а так же всей вашей компании.
Preparei um contrato para comprar a ti e aos teus serviços e à totalidade da tua empresa
Я думала наша проведёт здесь свою, но, в конце концов, она захотела свадьбу зарубежом, и мы все потащились в Прованс, в котором всё так же как здесь, только дороже.
A nossa filha podia casar aqui mas preferiu casar no estrangeiro. Fomos todos para a Provença, que é exatamente como aqui, mas mais caro.
И тут я замечаю, что это всё одна и та же книга - "ДИАНЕТИКА". O которой я, опять же, раньше ничего не слышал.
Apercebi-me que era o mesmo livro, Dianética, do qual nunca tinha ouvido falar.
Я же в духовном поиске! И всё это было вроде как :
Eu estava numa viagem espiritual e era tipo : "Uau, isto é interessante".
Он мог оказаться и в центре взрыва, и тогда просто испарился, но очень возможно, что Келлер, он же Лазарь, всё ещё жив.
É possível que ele tenha estado no epicentro da explosão e ter sido vaporizado, mas há uma forte possibilidade de que o Keller, também conhecido por Lazarus, ainda esteja vivo.
Все они больны одной и той же болезнью кто-то меньше, кто-то больше, убийство в этом городе не знает прикрас они хотят посадить меня в клетку и думают я не знаю я для них зверек, я играю ими словно инстументами
Dizem ser a mesma doença social Mas em diferentes graus Esta cidade não tem homicídios leves Tentam me aprisionar
Предпочитаю заниматься этим из своей лавочки, если это все одно и то же.
Prefiro fazê-lo no nosso espaço, já que são todos iguais.
Не буду врать – все финансовые фирмы суть одно и то же.
Todas as empresas financeiras são mais ou menos iguais.
Всё зависит от того, веришь ли ты, что мы стремимся к одному и тому же.
Acho que isso depende se ainda acreditas que queremos a mesma coisa.
Но какой-нибудь ушлый журналист раскопает всё и поймёт, что она так же загадочна, как и я.
Algum repórter aventureiro irá procurar e descobrirá o quanto ela é intrigante e misteriosa como eu.
Процесс использования силового источника солдат иной, но тормоза и руль всё те же.
O modo como o dispositivo usa a fonte de energia deles, é nova, mas os travões e o volante são todos iguais.
Вас все любят, но вы же наш капитан, а мы обычно напиваемся в доску, ведем себя как идиоты и играем в игры с приколами над начальством.
Todos o adoram, mas é o nosso capitão. E normalmente ficamos bem bêbedos, agimos como idiotas e fazemos jogos estúpidos onde gozamos com o chefe.
Ты все тот же эгоистичный ублюдок, что и всегда.
Continuas o mesmo sacana egoísta que sempre foste.
И всё же вы решили провести аукцион.
E ainda assim seguiu em frente com o leilão.
И все же ей частенько везет, не правда ли?
E tu prometeste ensinar-me magia, para pôr um fim à sua boa sorte.
Хочешь доказать, что ты все та же Злая Королева, какой я тебя помню - ступай в дом и забери мальчишку.
Se me queres provar que és a Rainha Má que me lembro, vai lá dentro agora e rouba aquele menino.
- И все же...
Ainda assim...
Ваша честь, это же не тренажерный зал. – Тут нельзя все взять и переделать.
Isto não é uma aula de ginástica, não existem repetições.
И всё же?
- O que fazemos?
- Милая, он все же врач. Только с лицом кинозвезды и телом олимпийского бога.
Querida, querida, ele é médico com uma cara de estrela de cinema e um corpo a condizer.
И всё же страдали мы обе.
Mesmo assim, ambas sofremos.
И всё же она до сих пор не ответила.
E no entanto ainda não responderam para minha satisfação.
Я убил агента ФБР. Плохого, но все же... И мы солгали об этом
Matei uma agente do FBI, corrupta, mas mesmo assim, mentimos.
Похоже, что все они слышали один и тот же звук, перед входом в состояние фуги.
Parece que todos ouviram o mesmo som antes de entrarem no estado de fuga.
Что же, нам нужно просмотреть все письма и электронную почту.
Temos de ver todos os e-mails e cartas.
Почти все они за платную парковку, в одном и том же районе.
A maior parte é de parquímetros, e estão codificados para o mesmo bairro.
Я все думал о том же, и анализировал результаты вскрытия пытаясь найти связь с геномом Спивака.
Perguntei-me a mesma coisa e analisei os dados da autópsia para ver se havia uma ligação ao genoma do Spivak.
Знаешь, за все время, что мы жили в одном и том же паршивом городишке, ты ни разу не пригласил меня в свою лабораторию.
Sabes que em todos os anos que vivemos na mesma terrinha, nunca me convidaste para vir ao teu laboratório?
Ну, если нас до сих пор не остановили, и если они всё же по нашу душу, то они выжидают, чтобы посмотреть куда мы направляемся.
- Bem, ainda não fomos parados. Se houver uma equipa a seguir-nos, querem ver onde vamos.
И всё же... Полезно быть немного трусливым, немного скрытным.
Mas ainda assim, ser um pouco furtivo ajuda, um pouco protector.
и всё же 632
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46