И все изменилось Çeviri Portekizce
150 parallel translation
Я была подавлена, но приехал дядя Чарли и все изменилось.
Estava deprimida. Depois, o tio Charlie chegou e tudo mudou.
Несколько слов, и все изменилось.
Umas poucas palavras... e tudo mudou!
Не имеет значения, что прошло время и все изменилось.
Não há problema que os tempos mudem e as coisas fiquem diferentes.
Всего лишь одна ночь - и все изменилось.
Em apenas uma noite, tudo mudou.
А потом я встретила Марвина и все изменилось.
Depois, conheci o meu Marvin e tudo mudou.
но налетел ураган и все изменилось... и не только заборы и клумбы.
Mas os ventos vieram e mudaram tudo. Mudaram não apenas as casas e os relvados...
Распутия стала моей подружкой, и все изменилось.
Todo mudou quando fiquei noivo da Rasputia.
Вероника сказала, у вас проблема. Да, ребенок, твой ребенок, подумал, что я - начальник Фила, и все изменилось.
Sim, uma criança, a tua criança, pensou que eu era o chefe do Phil, e nada está igual desde então.
Потом мои родители умерли, И все изменилось.
E depois os meus pais morreram, e tudo mudou.
И потом внезапно все изменилось.
E, de repente... dá-se uma mudança.
И тогда всё внезапно изменилось.
De repente, tudo mudou.
Тут и в правду все изменилось.
Céus, as coisas mudaram mesmo por aqui.
Он все также добирается до людей через мои сны... мне удавалось его сдерживать, но теперь что-то изменилось... и мне не известно, кого он убьет следующим.
Ele entra nos meus sonhos de alguma maneira... e eu pensei que podia controlar isto... mas algo mudou... e não sei o que ele vai fazer a seguir.
И несколько месяцев назад без проблем, но теперь всё изменилось.
Há uns meses estaria bem. Mas agora é diferente.
- И ещё, Джози! Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
- Josie... só quero que saibas... que, ainda que a tua posição nesta casa tenha mudado... pretendo mostrar-te todo o respeito e o afecto que mereces.
И вот, как-то раз, я нашёл тебя. И я думал, что всё изменилось. Но, детка, нихера не изменилось.
E, no dia em que te conheci, achei que tudo mudara, mas nada muda.
Его осанка, даже то, как он двигается и говорит - все изменилось.
A postura, o modo como se mexe, como fala.
Все изменилось, На'Тот, и уже не будет как прежде.
As coisas mudaram, e nunca mais vão ser as mesmas.
Кренимская Империя - более чем 200 звездных систем, 900 планет, тысячи варп кораблей, и теперь... после прохода волны, кажется, все изменилось.
O Império Krenim! Têm 200 sistemas estelares, 900 planetas. Milhares de naves com capacidade de Warp.
А однажды мы проснулись и всё изменилось.
E, de repente, acordamos um dia, e....... tudo está mudado.
Всё, как и прежде, ничего не изменилось, да?
E sentimos que está tudo na mesma, por isso nada mudou, certo?
Я смотрю на него и думаю, как всё изменилось.
Quando olho para ele penso em como ele era diferente.
Руководство Си-Би-Эс запретило нам показывать первоначальный сюжет о Джеффри Вайганде, опасаясь, что это приведет к многомиллиардному иску и обвинению в деликтном вмешательстве. Теперь всё изменилось. Доктор Вайганд рассказал нам о том, что его бывший босс...
A administração da CBS não nos deixou emitir a nossa peça original sobre Jeffrey Wigand, devido à possibilidade de um processo de vários biliões de dólares poder ser movido contra nós por interferência Lesiva.
Потом, все изменилось, и сама идея была поглощена торговлей, а результат : появление подбадривающих...
E essas experiências, a história, se engasgaram na máquina comercial.
– Но однажды он вернулся домой, и всё изменилось.
Mas uma noite veio para casa e as coisas foram diferentes.
Хотя и многое изменилось со времён моего детства, но всё равно приятно снова оказаться дома.
Tinha mudado muito desde que saí de cá, mas é sempre bom voltar.
А потом, она сама нарушила свои правила. И после этого все изменилось.
Mas não cumpriu as suas próprias regras e aquilo mudava tudo.
Он совершал преступления, а потом его посадили. Но он обрёл Господа, и всё изменилось.
Ele cometeu crimes e depois foi para a prisão, e encontrou Jesus, e tudo mudou.
Но что-то вдруг изменилось. Я был уверен, что это невозможно. И всё же это произошло.
Mas depois algo aconteceu, algo que sabia ser impossível mas que aconteceu na mesma.
И вместе со светом в Догвилле снова все немного изменилось.
e Dogville assistiu a outra pequena mudança de luz.
Мы собрались пожениться на рождество в сорок первом, но был Пёрл-Харбор, и изменилось всё вокруг.
Tínhamos dezoito e íamos casar, no Natal de 1941. Depois, deu-se Pearl Harbor e tudo mudou. Toda a gente mudou.
Но лет 30 назад всё изменилось. И, как вы, наверное, уже догадались, это начало истории.
Isto é, até à cerca de 30 anos atrás, e tal como muitos já adivinharam, é aí que começa a nossa história.
И как только я снял эту ношу все изменилось.
Mas assim que comecei a tomar, as coisas mudaram.
Но потом я основал Глобо Джим, и всё изменилось.
Tudo mudou quando fundei a Global Gym.
И вот теперь, когда я с кем-то другим, когда я уезжаю, теперь все изменилось.
Claro. Agora que estou com outro e que me vou embora, é diferente.
Я не знаю! Знаешь, все не очень-то и изменилось?
Não sei, que não mudou muita coisa.
Хотя по правде, парень из прошлого... не очень-то все и изменилось в 2006.
Na verdade, homem do passado... não mudou muita coisa em 2006.
Раньше мое правительство не хотело разрабатывать и поддерживать свою собственную программу Врат, но все изменилось.
No passado, o meu governo não quis estabelecer nem apoiar o seu próprio programa stargate,
А потом я встретил Альму, и всё изменилось.
E conheci a Alma, e...
Все изменилось, и было бы нечестно по отношению к Лексу, притворяться, что ничего не произошло.
Houve mudanças, e não seria justo para o Lex, fingir que não mudaram.
И несмотря на то, что все по-прежнему, все очень сильно изменилось.
E ainda assim, enquanto tudo é... igual, é muito, muito diferente.
И всё изменилось В том числе и "Улицы".
E tudo mudou incluindo "As Ruas".
После этого мне так хотелось выбраться и чтобы не я стал другим а чтобы вокруг все изменилось.
Só pensava que não queria mudar quando saísse. Só queria que as coisas lá fora mudassem.
И... Когда я вернулся Всё изменилось.
E... quando voltei... as coisas estavam diferentes.
Все изменилось, и моя прическа сильнее всего.
Tudo mudo, o meu cabelo com certeza.
А потом мы уехали на Аляску, и всё изменилось.
Depois tivemos a nossa pequena aventura no Alasca e as coisas começaram a mudar.
И посмотри, как всё изменилось.
Olha para nós agora. Estás muito mais sólida.
Я решил, что пора избавится от моих заскоков и сделать то, что я должен и как только я принял это решение, все изменилось.
Decidi que estava na hora de pôr de lado os meus complexos e fazer o que tenho de fazer, e, quando tomei essa decisão, tudo mudou.
И все резко изменилось.
De repente, tudo mudou.
Я был молод и глуп, а потом все изменилось.
'Fugi.' Era novo e estúpido, e depois as coisas mudaram.
Все изменилось после того, когда Джон Д. Рокфеллер практически подкупил Делавэр и Нью-Джерси, чтобы они приняли другую систему, когда он сказал :
Isso mudou, principalmente pelo John D. Rockefeller, ele como que subornou Delaware e Nova Jersey, para começar, a aceitar um sistema diferente, onde ele disse :
и всё изменилось 16
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86