И всё Çeviri Portekizce
102,812 parallel translation
И всё же красуется на первых страницах.
Contudo, surge nas primeiras páginas.
И всё же я не понимаю, почему ты не поддержишь нас.
Ainda não entendo porque não falas publicamente.
- И всё же... Как думаешь, сколько продлится уважение, если я поставлю религию выше страны?
Quanto tempo durará esse respeito, se puser a religião acima da nação?
И всё же его зверски убили, как животное.
Mesmo assim, foi assassinado como um animal.
Мне нравилась моя жизнь, вот и всё.
Gosto do meu escritório, com tudo onde quero.
И всё же мистер Эдгар не дал мне выбора.
O Sr. Edgar não me deu outra opção.
И всё же, если завтра я умру, меня запомнят как человека, открывшего ядерную эпоху.
Se morrer amanhã, serei recordado como aquele que trouxe a era nuclear.
И всё же я предлагаю дискуссию.
Volto a incitar a controvérsia.
И всё же никто не слушает.
Foi muito impressionante. Contudo, ninguém ouve.
И всё же вы не опустили рук в исследовании ядерного деления.
Contudo, nunca desistiu da proliferação nuclear.
И я все еще люблю ее.
Continuo a amá-la.
Какой-то 12-летний пердун добавит видео с пердежом, а потом поделится им с такими же пердунами, затем появятся новые видео с пердежом, и о вас все забудут.
Um puto de 12 anos vai adicionar o som de um peido a isso, vai partilhá-lo com amigos que gostam desses sons, haverá um novo vídeo com sons de peidos e todas vocês serão esquecidas.
И все на этом?
Só isso?
И... Некоторые люди готовы отдать все что угодно, лишь бы получить такую любовь.
E algumas pessoas dariam tudo para serem amadas com essa intensidade.
Просто варись в своем сок, и... да, сделай все правильно.
Curte a bebedeira e depois... faz o que está certo.
Я думаю, что все это должно закончиться, И я хотела бы тебе реально чем-нибудь помочь, Но сначала...
Acho que isto está prestes a terminar e, em breve, vou conseguir ajuda a sério para ti, mas, primeiro quero que fiques com isto.
Охотники приносят всё меньше и меньше.
Os grupos de caça estão a voltar com cada vez menos.
Может, и так. А, может быть, он просто был готов на все, чтобы спасти своих людей.
Talvez, ou talvez fosse apenas um líder disposto a fazer o necessário para salvar o seu povo.
Я не знал, сколько нужно, и взял все.
Não sabia de quantos precisava, então trouxe tudo.
И все еще не понимаешь.
Ainda não entendes.
Это означает, что мы получили 20 часов, чтобы пойти и я даже не имел возможности поблагодарить моих друзей в Pollyhop для изготовления этого все возможное и потоковым это событие.
Significa que faltam 20 horas e ainda nem agradeci aos meus amigos da Pollyhop por tornarem isto possível e por transmitirem este evento.
И, как я включаю... Я вижу лунный свет на ее лице... и все просто замедляется.
Quando me viro, vejo o luar no rosto dela e tudo abranda.
Это только ты и я, и все остальные американцы там проблемы со сном сегодня вечером.
Somos só nós e todos os americanos que estão com insónias.
Все... техники и члены экипажа.
A todos os técnicos e equipa.
И если мы все работаем вместе, как они есть, то я обещаю, мы действительно сделать это первый из многих, многих новых дней для величайшей страны в мире.
Se todos trabalharmos juntos como eles trabalharam, faremos mesmo deste o primeiro de muitos, muitos dias novos para o melhor país do mundo.
И все же, Киз, как я шел по улице в аптеку, вдруг на меня, что все пойдет не так.
No entanto, Keyes, enquanto descia a rua até à farmácia, de repente, senti que tudo iria correr mal.
Этот поезд и все его пассажиры вернутся в Германию.
Este comboio e os passageiros regressarão à Alemanha.
Столько лет издевательств, и теперь я должен исцелить все раны войны?
Quatro anos de massacre e devo ser eu a sarar as feridas da guerra?
Я надеялся, что всё уляжется, когда вернёмся домой. И я смогу продолжить работать. Но Эльза была против.
Esperava que a situação acalmasse quando regressássemos, para continuar a trabalhar com o Chaim, mas a Elsa não aceitou.
И великий Альберт Эйнштейн всё же преклонился перед устоями.
Afinal, o grande Albert Einstein cede à autoridade?
Штаб нацистов Тёмная власть которого воцаряется повсюду, И искоренить совершенно все выдумки, касающиеся теории Эйнштейна.
SEDE NAZI 1932 que surge como poder negro por toda a parte e que é claramente nomeado em tudo o que pertence à teoria de Einstein.
У меня в банке 83 доллара, все выходные я официантка, и хлопья с корицей заменили мне последние... шесть обедов
Tenho 83 dólares na conta, sirvo às mesas o fim de semana inteiro. E comi cereais nas últimas seis refeições.
Я сказал, что готов на всё. И вот мы здесь
Disse que faria o que fosse preciso, e aqui estamos nós.
Я всё время чувствую себя кошкой... на раскаленной крыше Пришедшей сюда... спасти... тебя! И тебя!
Sinto-me sempre como uma gata num telhado de zinco quente que veio para salvar a ti a ti e a ti do mal.
Как и все.
Regressaremos todos.
Как и все мы.
Todos nós gostamos.
одна - она и там всё счастье, надежда, свет ;
"Uma em que ela está presente, " onde tudo é felicidade, esperança, luz.
другая половина - всё, где её нет, там всё уныние и темнота...
"A outra, em que ela não figura, onde tudo é tristeza e escuridão."
Из одного моего уравнения и началось всё это безумие.
Apenas uma das minhas equações parece ter começado esta loucura.
Вице-президент Трумэн и правительство собрались в Белом доме уладить все вопросы общественной важности.
O vice-presidente Truman e o gabinete estão reunidos para tratar de todos os assuntos públicos.
Так значит, никаких шансов просто... всё взять и отменить?
Então não há maneira de... retirar a ameaça?
И прежде чем ты спросишь, да, все алхимики в истории — наглые лживые фокусники.
E antes que perguntes, todos os alquimistas são ilusionistas mentirosos e trapaceiros.
И что мне делать, сидеть тут, скрестив пальцы, пока все, кто винит меня в смерти Элис, рискуют жизнью?
Então fico aqui à espera e faço figas? Enquanto os que me culpam pela morte da Alice arriscam a vida?
Именно ты как раз и создал эту штуку. Но до сих пор все винят меня.
Tu é que a fabricaste, mas todos decidiram culpar-me.
Потому что все мы себя оправдываем, и должны быть совестными, чтобы оправдывать других.
Porque todos nós arranjamos desculpas para nós mesmos e devemos arranjá-los para os outros.
Все, кто не понимает твоих идей - предатели или имбецилы, и с меня хватит.
Quem não te segue é um traidor ou imbecil. Estou farto disso!
Так пишут все газеты, и всё, что вы говорили о вселенной...
Segundo os jornais.
- Как это? - Брось, и все.
Sim, deita-o fora.
- Для общества и всей вселенной...
Para a comunidade e para o universo.
- Дадим ей неделю, и все пройдет.
Bom, dá-lhe uma semana, vais fazê-la mudar de ideias.
- Все данные передаем медэкспертам, в инфослужбу и в лабораторию.
Vai tudo para a investigação forense. ISPR e DAL.
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75