И всё равно Çeviri Portekizce
2,905 parallel translation
И я тебе все равно нравился?
E ainda assim gostavas de mim?
Так и есть, но получать их всё равно приятно.
- Não precisas. Mas é bom tê-las.
И твоя замечательная коллега, Мишель Росс, все равно делает эту работу за тебя.
E a brilhante Michelle Ross também já faz o teu trabalho mais complicado.
И даже если ты сможешь оспорить этих пятерых свидетелей, твой путь все равно ведет к вердикту.
Mesmo que consiga impugnar as testemunhas, o vosso método ainda vai a veredito.
Если я продолжу, то рискую потерять его, а если нет... и миссия провалится, и мы попадём в тюрьму, то я всё равно его потеряю.
Se faço isto, arrisco-me a perdê-lo, e se não. E a missão falhar, e formos para a cadeia, também o perco.
И все равно, это лучший кофе в моей жизни.
Ainda assim, foi o raio da melhor caneca de café que já tomei na minha vida.
Ирэн, пробила себе ногу насквозь, и все равно хочет остаться.
Quero dizer, a Irene têm um buraco a atravessar-lhe a perna, e ela ainda quer ficar.
Мне все равно на деньги, и я..
Eu não quero saber do dinheiro, e eu...
Все равно мы здесь вместе ненадолго. - Что это значит? - Это значит, что они не собираются позволять нам ловить волну и платить за нас кварплату тут, как будто ничего не было.
Não vamos ficar mais juntos. como se nada tivesse acontecido.
И я не понимаю, то ли это большое "идите в жопу" моим феменистским убеждениям, но я все равно скажу. Я чувствую себя действительно много достигшей.
E não sei se isso é um foda-se aos meu valores feministas, mas vou dizer à mesma.
Поэтому, даже если Кроули здесь это все равно самое безопасное место для тебя. И это действительно так.
Portanto, mesmo com o Crowley aqui, continua a ser o local mais seguro para ti.
И тебя убили бы к концу недели, если бы я даже позволил Хэки увезти тебя и деньги из города, рано или поздно, они все равно бы тебя нашли.
Estarias morta no final da semana, ou se tivesse deixado o Hecky fugir contigo e com o dinheiro, a mafia iria apanhar-te mais cedo ou mais tarde.
"Феззик, ты сделал что-то правильно". И это все равно что :
"Fezzik, fizeste a coisa certa."
Ты между жизнью и смертью, и все равно помогаешь людям... По крайней мере, это прежняя ты.
Às portas da morte e ainda a ajudar humanos... pelo menos tu ainda és tu.
Хоть он и сказал что перестал с ними видиться я уверена что он все равно продолжал.
Ele disse-me que tinha parado de os visitar, mas eu sabia que não era verdade.
Все равно, он, как и вы испортите мое веселье.
É mesmo típico estragares-me a diversão.
Этот Клаус Майклсон, мне все равно кто он и что о нем говорят.
Este Klaus Mikaelson... não me importa quem ele é ou o que os rumores dizem.
- А если мы все-равно уйдем, она подаст на нас в суд? - И выиграет к тому же.
Se nos demitir-mos de qualquer maneira, ela irá processar-nos?
Она видела тебя в самые худшие времена и все равно любила.
Ela viu o pior de ti e, mesmo assim, amava-te.
Все равно надо было рано вставать, чтобы успеть домой и переодеться.
Tive mesmo que acordar cedo para ir a casa trocar-me para ir trabalhar.
Я говорил мистеру Квину, что проблемы этого города не решить его деньгами, что он должен защищать его и стать тем, кому не все равно.
Eu disse ao Sr. Queen que os problemas desta cidade não se resolvem com o dinheiro dele. Que deveria assumir uma posição e mostrar que se importa.
И почему мне не всё равно?
Porque é que eu me importo?
И может я видела ее там, лежащей абсолютно неподвижно, но я все равно прислушалась.
E que talvez a tivesse visto lá completamente imóvel, mas concentrando nela a minha audição na mesma.
Как я не старался, просто потратив достаточно времени на сравнение зеркала и холста, и размешивая краски, все равно в итоге получается словно фотография.
Tente o que tentar, se passar tempo suficiente a comparar o espelho com a tela e a alterar a pintura, ela acabará a parecer uma foto.
И у меня есть револьвер лемат и две пули, которым, я уверен, тоже всё равно.
Tens na tua posse um revólver LeMat, e duas balas que tenho certeza que também não me importo.
Я и сказал, но мне все равно был пиздец.
E disse, ainda assim lixei-me.
Мне все равно, как сильно Сайлас хочет Кэтрин. Она не стоит и волоска на голове
Não me importa o quanto o Silas quer a Katherine.
Ты наложила это заклинание на весь город, и кто-то все равно прорвался.
Puseste o feitiço na cidade, e, mesmo assim, alguém entrou.
Все равно мы обычно просто болтаем и пьем кофе первые полчаса.
Normalmente saímos para beber café a primeira meia hora.
И раз уж все равно их арестуем, бюро не будет ответственно за оплату.
Uma vez que o plano é prendê-los, o FBI não terá problema com os pagamentos.
Повреждения от огня, и кодировка. Все равно, что искать иголку в стоге сена.
Entre os estragos causados pelo fogo e a encriptação, é como mexer numa lasanha.
– Я и без имени прекрасен все равно.
- Não era bem isso que ia dizer... mas sim. - Mas ainda sinto o seu perfume.
Но ты всё равно ходишь на место преступления и ловишь плохих парней.
- Detetive Consultora, eu sei. Vai a cenas do crime - e prende criminosos.
Я очень хорошо осведомлен о том, что у меня нет супер силы, спасибо тебе большое и хотя мой мозг поврежден спасибо моей бывшей невесте сталкерше-ведьме которая не понимает намеков что я все равно блестяще быстро и хитро разбираюсь в системе отслеживания телефона
Estou bem ciente das limitações do meu poder, muito obrigado, e mesmo com o meu cérebro danificado, graças uma bruxa ex-noiva perseguidora que não percebe as dicas, não significa que não deixo de ser brilhante e engenhoso e ficando rapidamente um perito no poder de localizar o sinal de telemóvel.
И вам все равно.
E você... não se importa.
А когда дали, всё равно убил их, чтобы сокрыть улики и сбить всех со следа.
Depois de elas o fazerem, ele matou-as de qualquer maneira para esconder as provas e eliminar o rasto.
- И все равно между нами ничего нет.
Não, não temos nada.
- Но я все равно хотел бы сделать ему биопсию, чтобы удостовериться, что все в порядке, как я и предполагаю.
Mas ainda gostaria, de fazer uma biópsia ao Nikolaj. - Para eliminar outras suspeitas.
- Проверь все равно и выходи как можно скорее.
- Verifique a ventilação e fala depois.
Даже без меня округ всё равно может возбудить дело. — Джемма сидит в камере и мучается, что убила собственного внука. Попрошу Лоуэн позвонить...
Mesmo que o não fizesse, o Ministério Público pode apresentar queixa.
И мне всё равно.
Nem me importo.
И как я погляжу, ее нога все равно сломана.
Pelo que vejo, a perna dela está lixada de qualquer modo.
Есть опасность пневмонии и респираторного дистресс-синдрома и Мередит Грей все равно, что будет кома.
Corres o risco de ter pneumonia, pneumotórax, SARA. E a Meredith Grey está pronta para te deixar entrar em coma.
Значит вам всё равно, что вы разрушаете семью и...
Então, não te incomoda destruir uma família e... Espera, espera...
И я всё равно не скажу, кто меня поцеловал.
Mas não posso dizer quem me beijou.
Понятия не имею о чем ты говоришь, и, в последний раз говорю, мне все равно.
Não sei do que estás a falar, e pela última vez, não me interessa.
И все равно он знает вещи, о которых вы даже не догадываетесь.
Mesmo assim, parece saber coisas que você desconhece.
Можешь предложить мне единорога, который срет стодолларовыми купюрами, и я все равно не дам тебе ничего, кроме головной боли.
Podia oferecer-me uma fortuna, que eu só lhe daria uma dor de cabeça. Rapazes!
Тебе здесь не место. И мне все равно чей ты родственник.
Não tens conhecimentos, meu, não me interessa de quem és familiar.
Да! И Макгинтли было бы всё равно, что я опоздал на 3 минуты, потому что он всегда опаздывал на час и приходил с похмелья, и он разрешал делать всё, что закончится, если дать ему гамбургер.
E um atraso de três minutos não era nada, porque ele sempre se atrasava uma hora, e de ressaca, e se lhe desse um hambúrguer, podia fazer o que quisesse.
Поэтому вступать сейчас еще и в группу - для меня перебор, но всё равно... спасибо.
- Como é que isso aconteceu? - Como, não sei, mas foi. - E porquê?
и все равно 95
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75