English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И все из

И все из Çeviri Portekizce

4,054 parallel translation
И все из-за этого типа.
E, isso deve-se a este tipo.
И все из-за женщины.
Por causa de uma mulher.
Он раздавал все эти футбольные мячи, платил за них из своего кармана, и ни словечка в прессе об этом.
Ele deu bolas de futebol, pagou com dinheiro próprio, e ninguém da imprensa soube.
Слушай, я знаю всё вверх дном из-за Тары и... Конечно, у тебя есть полное право побыть наедине с самой собой.
Eu sei que está tudo virado do avesso por causa da Tara, e... tens todo o direito de estar um pouco distante.
Из-за него всё это и происходит.
Ele é a razão de tudo isto estar acontecer.
Я понимаю твою боль из-за Тары, и мы все понимаем, что ты ищешь отмщения.
Eu percebo a dor que sentes por causa da Tara, todos nós percebemos a tua necessidade por vingança.
И все остальное из-за лжи.
E todas as outras coisas por causa da mentira.
И всё это из-за одной журналистки?
Tudo em cima das palavras desta repórter?
Я из кожи вон вылезла, чтобы договориться с президентом, Пакистаном и Россией, и теперь всё развалится без тебя.
Movi Céus e Terra para fazer o Presidente, o Paquistão e a Rússia aceitarem um acordo que, sem ti, vai por água abaixo.
Люди, приезжающие сюда, вообразили себе, что здесь Ист Хэмптон. И всё это из-за новшеств, таких как Нейви Бич. И предложение Оскара - полнейшее фиаско!
As pessoas que vêm para cá pensam que estão em East Hampton, e é por causa de sítios como The End e Navy Beach e como este fiasco que o Oscar propõe.
Для американцев - это 31-я из 500 крупнейших компаний мира, и это шанс начать всё заново.
É a versão americana do número 31 na Fortune 500, e é a oportunidade de um novo começo.
Я обзвонил все крупнейшие юрфирмы города, и ни одна из них не получала от вас резюме.
Verifiquei com todas as grandes firmas na cidade, e nenhuma delas recebeu um currículo seu.
Так, на этом всё. Одна коробка документов и одна коробка пончиков с глазурью из-под моей кровати. Здорово.
Uma caixa de arquivos e um caixa de donuts polvilhados de debaixo da minha cama.
То были кулаки ярости Но они все равно тоже из плоти и костей
Podem ser punhos de raiva, mas ainda assim são de carne e osso.
Люди из угрозыска всё ещё обследуют обломки, но в настоящий момент у нас трое погибших и трое пропавших.
Os Federais ainda estão na área, mas até agora temos três mortos e três desaparecidos.
Значит, она все еще ведет свою игру, и я говорю с тобой из своей могилы.
Ela continua a jogar o jogo e eu estou a falar contigo da sepultura.
И два из них все ещё где то там.
Ainda há dois por aí.
И мы, эм, ищем помощь по месту – кого-нибудь, знаете, такого, чтобы не боялся выложить все как есть большим шишкам из столицы.
E procuramos ajuda local, alguém que não tenha medo de falar com os importantes lá da capital.
Гэри был хорош из-за бабла и... ну и, в принципе, все.
O Gary era bom com dinheiro... E só.
Женщина, как хороший Каберне, состоит из соединений карбоновой кислоты, антоцианина и коллоидов, всё это создает совершенство...
Uma mulher que gosta de um bom Cabernet que combina componentes fenólicos, antocianinas e colóides para produzir perfeição...
И только из-за моей моментальной реакции труп не сгорел дотла. Это все. Хватит.
Foi a minha rápida reacção que salvou o corpo de arder como uma batata frita.
Что касается религии, да, все в порядке, будь обходителен со своими ближними и все такое, но... Мир состоит не только из милых щеночков и радуги.
Quanto à religião, sim, tudo bem, ser bom com o próximo e tudo o mais, mas... o mundo não é só cachorrinhos e arco-íris.
Скажи ему, как вы заключили сделку которую теперь пытаешься разорвать. Из-за которой могут погибнуть люди, и всё ради того, чтобы подняться в чарте.
Diz-lhe como fizeste um trato... e agora queres quebrá-lo, a usar a vida de outros, para que subisses nas tabelas.
И женщина в деревне утверждает, что все умершие неправедно оставили дверь открытой между этим миром и следующим, и некоторые из мертвых не на той стороне.
E uma mulher da aldeia afirma que toda esta morte e injustiça deixou uma porta aberta entre este mundo e o próximo, e alguns dos mortos estão no lado errado.
- Райко попросил меня остаться и попытаться найти дипломатический выход из ситуации с Кувирой. - Мам, всё нормально.
Mãe, vamos ficar bem.
И я тоже, потому что я услышал все о круизе, из которого они вернулись, и это просто потрясающе.
- Também fico contente que o tenha feito, pois, quero saber tudo sobre o cruzeiro que acabaram de fazer. O local é incrível.
Но если Джино не имеет права на личную жизнь и на само-уличение, как и все остальные, рано или поздно, ни у кого из нас не будет этих прав.
Mas, se ele não tem os mesmos direitos à privacidade e auto-incriminação como todos nós, mais cedo ou mais tarde, ninguém terá.
Ты мой ангел, моя единственная из миллиона, и все, чего я хочу это быть твоим мужем.
És o meu anjo, a minha uma num milhão... e tudo aquilo que quero é ser teu marido.
Я переворошил все свои контакты из восточного блока, и либо у Беленко слишком много друзей, либо очень много денег.
Liguei para os meus antigos contactos na Europa Oriental. Ou o Belenko tem muitos amigos ou muito dinheiro.
А там хранились улики. Мы потеряли документы о поставках и внутренние документы, из которых было ясно, что Опеншоу знал про отраву. Все дело псу под хвост.
Perdemos pedidos de transporte, os memorandos que mostravam que o Openshaw sabia, que eram veneno.
Например, только потому, что вы были на углу дома ( и на это указывают все факты из собранных данных ), это не означает, что вы совершили преступление.
Por exemplo, só porque estavas naquela esquina e todos esses pontos de dados apontam para isso, não significa que tenhas cometido aquele crime.
Главное, что нужно сделать, это инкапсулировать всё это таким образом, чтобы это нельзя было расшифровать и прочитать, когда это передаётся по сети или принимается в любой из конечных точек.
O principal é que tens que encapsular tudo isto de uma maneira que não possa ser desencriptada e lida quando estiver em trânsito pela rede. Certo. Ou em qualquer um dos pontos, de partida ou chegada.
И все, что нужно, это мелкая ошибка, один несчастный случай, и ты со своей магией превратишься из их спасения - в их самый ужасный ночной кошмар. - Ты не знаешь их или меня.
E basta um pequeno erro, um acidente e tu e os teus poderes passam de ser a salvação, ao pior pesadelo deles.
А позже, мы выпивали все вместе, и один из судей того боя сидел рядом с твоим отцом.
E, mais tarde, estávamos a beber juntos e um dos juízes da luta estava sentado perto do teu pai.
А... это одно из дел, которые принимаются немного ближе к сердцу, вот и всё.
E este... em particular afectou-me bastante, de um modo pessoal, foi só isso.
Из-за тебя, мне придется рассказать все Фрэнку, никогда ничего от меня не скрывавшему - не только то, что я была замужем, но и то, что я была замужем за...
Por tua causa vou ser forçada a contar ao Frank, um homem que nunca me escondeu nada, não apenas que já fui casada, mas que eu era casada...
И это все из-за того, что какая-то девушка, увидела как он оступился.
Tudo porque uma miúda o viu cometer um erro.
Команда Мюррея состоит из сотен человек и все они могут обвинять Саймона за поражение.
O Murray tem centenas na equipa, os quais podem culpar o Simon pela derrota.
После того, как ты ушла, я съел тесто для печенья из желудка двадцатилетней, а потом я блеванул. И все девушки смеялись надо мной А потом оказалось, что это потому, что они все считают меня жирным и старым.
Depois de saíres, comi massa crua do estômago de uma miúda de 20 anos e depois vomitei e todas as raparigas se riram de mim, e depois fiquei a saber que todas pensam que sou gordo e velho.
Это все из-за тебя и папы и того, как ты просто обожаешь быть его крепким орешком, его маленькой супер-девочкой, которая никогда не остается дома из-за болезни, которая выигрывает турнир по теннису со сломанным пальцем, который она даже не могла держать.
Isto tem a ver contigo e o pai e como adoras ser a menina rija dele, que nunca fica em casa doente, que ganhou o torneio de ténis com um dedo partido que nem mexia.
И все вышло из-под контроля?
As coisas fugiram ao controle?
И все с заостренным наконечником - это из-за прокола на шейном позвонке.
E tudo sem uma ponta, pela perfuração na C5.
Так что выкинь все из своей головы и начинаем работать.
Põe a cabeça no lugar e começa a trabalhar.
Разве не все из нас работают на Щ.И.Т.?
Não estamos todos a trabalhar para a S.H.I.E.L.D.?
Потому что мы не могли решить, кому из нас этим заняться и, с этой стороны, все справедливо.
- Não conseguíamos escolher e assim é justo.
Мы на неизведанной территории, и всё из-за тебя. Мы падаем в бездну.
Estamos em território desconhecido porque tu te meteste.
И все, что было в нем. было сделано, чтобы мы решили, что Джон Риз из СБ.
Tudo foi feito lá para pensarmos que o John Reese era do DSS.
Сделаю всё и вся, чтобы разрушить вашу мелкую жизнь, и глазом не моргну, потому что вы ужасные люди, из тех, у кого все есть, но им все мало.
Vou fazer qualquer coisa para acabar com o vosso jogo e não vou pensar duas vezes porque são as piores pessoas, o tipo que têm tudo, mas ainda querem mais.
И через мгновение все, кого вы считали друзьями, вычеркнут вас из своей жизни.
E, num piscar de olhos, todos os que consideram os seus amigos vão apagá-los da memória.
И забудьте про возможность выйти из дома, потому что все будут знать вас в лицо.
Nem pensem em sair de casa, porque vão conhecer as vossas caras, porque vou colá-los na memória dos americanos.
Они все сорваны. И что, люди погибнут из-за такого пустяка?
Estão pessoas a morrer por causa de uma peça de 5 dólares?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]