English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И все это из

И все это из Çeviri Portekizce

994 parallel translation
И все это из-за радио и Андре Журье.
Tudo isso por causa da rádio e do André Jurieu!
И все это из-за одной книге о чикагских бандах.
Um livro sobre os gangues de Chicago fez isto tudo.
Ты все это придумал и сам в это поверил, и все это из-за меня
Inventaste esta história porque queres acreditar nela, por minha causa.
Девушке и ему перемыли все косточки в деревне. Если это было не из-за Мэри Мередит.
A rapariga e ele teriam sido apedrejados para fora da vila... se não tivesse sido por Mary Meredith.
Хоть все мы и слеплены из одной глины, но кувшин - это не ваза.
Apesar de sermos todos feitos do mesmo barro, um pote não é um jarrão.
Когда-то индейцы не знали того, что знают сейчас, но скоро они узнают больше, И это всё из-за кожи...
Outrora os índios não sabiam Tudo o que sabem agora Mas os índios rapidamente Aprenderam muita coisa E tudo porque perguntam "How"
И скотский гнев из памяти моей всё это вырвал ;
Tudo isto de minha lembrança a bruta ira em pecado arrancou!
И Вы видели часть из того, что он делал, но это не все.
E sabe parte do que ele fazia mas não tudo.
Всё это случилось из-за этого ужасного городка. Из-за этих людей, сующихся в наши дела и я почти не вижу тебя ; эти твои посиделки и дополнительные...
Isto aconteceu por causa deste lugar horrível... destas pessoas que se metem na nossa vida.
На самом деле это даже забавно. Отец происходил из очень знатной семьи, но всё время вынужден был играть слуг – дворецких, ну и в том же духе.
É engraçado, veio de uma família distinta, socialmente... mas só conseguia trabalho como criado.
По вашему же признанию вы явились свидетелем операции и даже фотографировали всё это из окна отеля.
Segundo confessou, fotografou a operação a partir da janela de um hotel a um quarteirão de distância?
Одна из моих специализаций - это оружие и военная пропаганда, В соответствии с которой, мне в этом деле все ясно и ничто не смущает.
Uma das minhas especializações é armas... e outra a propaganda de guerra. Por isso deixe-me dar a minha explicação.
Это все из-за стресса от обретения вашей формы. Из-за ненасытного желания ощущений и нового опыта.
O esforço de adoptar a vossa forma, o desejo insaciável de sensações e experiências.
Люди встревожены, боевой дух падает. И всё это из-за вас.
Os homens estão descontentes, a moral deteriora-se.
Это безумие! И это все из-за вас!
Não vai livrar-se assim tão fácil.
И всё, и всё, и всё это, всё это - из-за него!
Por causa, por causa Por causa, por causa de um homem
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Quero dizer que, se o pneu não tem nada e foi visto nesse dia, quando levou o carro à oficina, é porque alguém deve tê-lo esvaziado.
Все говорят мне : "Брось это, Бен". А я строю из себя мудреца и говорю :
Dizem-me : "Larga-a, Ben".
Сынок, из того, что я слышал о Бандите : самое чувствительное место - это его тщеславие, и я думаю, это, плюс пачка моих долларов, и он все равно рискнет, законно это или нет.
Filho, segundo consta, o Bandido tem um ego maior do que ele. Isso, mais o meu dinheiro, levá-lo-ão a fazer tudo, legal ou não.
Все это - те же самые атомы, из которых состоит человеческое тело, и в правильных пропорциях.
Estes são exactamente os átomos que constituem o corpo humano, e nas suas exactas proporções também.
Это большие и красивые механизмы, работающие на солнечной энергии, забирая воду из почвы и углекислый газ из воздуха и преобразуя всё это в пищу для себя и других.
Há grandes e belas máquinas, recebendo energia da luz solar, água da terra e dióxido de carbono do ar, e convertendo tudo isso em comida para o seu uso e o nosso.
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
Uma das grandes revelações da era da exploração espacial, é a imagem da Terra limitada e solitária, de algum modo vulnerável, levando toda a espécie humana, através dos oceanos do espaço e do tempo.
Это одна из самых неприятных рас во всей Галактике — но и не отпетые дьяволы, правда.
'São uma das raças mais desagradáveis da Galáxia.
В мире много радостей, много чаш, из которых можно пить и всё это будет твоим.
Há muitos prazeres no mundo, muitos cálices por onde beber, e serão todos teus.
Это было... И, мадам, я - единственный из людей, о ком вы можете сказать, что его не было дома, когда все ждали приезда мистера Герберта.
E porque sou o único que não estava em casa aguardando a chegada de Mr Herbert.
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении.
Sim, desenterraram-no, levaram-no, derreteu, acordou, se calhar mal disposto.
Но я не вижу здесь арт-критика из новостей, он говорит, что бесится каждый раз, когда видит всё это. Он подошел сегодня к одному из художников и спросил,
Olha, eu conheci um cara aqui que é critico de arte de um jornal, e dizia que se irrita muito, toda vez que vê isto, então se aproximou de um dos artistas, da exposição de hoje e perguntou-lhe,
Всё, что у нас есть, так это ваше местное величество, и... пилоты из военно-воздушных и военно-морских сил.
Só cá estão os burguesitos do sítio e... os pilotos dos Fuzileiros e da Marinha.
У нас, все в порядке. Но я чувствовал бы себя безопасней отдав ему одну из моих почек, и не переживая этой схватки в своем мозгу.
Estamos bem, mas sentir-me-ia mais seguro se lhe desse um dos meus rins em vez do que tenho no cérebro.
И моя двинутость в том... что я делал всё это из-за своего старика.
E o bizarro disso... É que eu o fiz pelo meu pai.
Считаешь, что пересаживать его из коляски в ванну и на толчок это все?
Achas, que só deves levantar o cu dele da cadeira e pôr na banheira e na casa de banho.
И если бы я принял повышенные меры безопасности, ситуация вышла бы из-под контроля... каждый бы полез в это дело, подключилась администрация, и никто не получил бы эксклюзивных прав. Все в проигрыше.
Se tivesse feito um escândalo quanto à segurança, a administração teria de intervir e ninguém teria direito exclusivo.
И все это произошло из-за бабушкиного заклинания.
Aquilo aconteceu por causa de um feitiço que a minha avó me ensinou.
И потерять всё это из-за твоей жажды смерти.
Tudo isso vai à vida por teres tendências suicidas.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Ao lembrar de que tudo saíra das mãos e da alma desse homem, sem meios técnicos, compreendia-se que os homens podiam ser tão eficazes quanto Deus em outras instâncias, que não a destruição.
Всё, что я хочу, это сделать ему больно, искалечить, выбросить из-за стола и чтобы он никогда больше не смел пытаться выступить против меня.
E tudo o que eu quero é magoá-lo, aleijá-lo, tirá-lo da mesa, e assim ele nunca se atreverá a desafiar-me novamente.
Мы достаём кролика из шляпы и все удивляются как мы это сделали.
Tiramos o coelho do chapéu enquanto toda a gente pergunta como é que fizemos aquilo.
Может быть, все это из-за того, что полицейские и женщины попросту несовместимы.
Se calhar os bófias e as mulheres não combinam bem.
Все на этом свете летит к черту, Джейн и, возможно, проблема в нас самих... что холм из семян нашей любви еще невелик, но это наш с тобою холм и наши семена...
Esta vida é maluca, Jane, e talvez os nossos problemas não valham um caracol, mas pelo menos é o nosso caracol.
Это будет самый крупнейший обыск на центральном побережье после... Что? После Второй мировой войны, и это всё из-за тебя.
Vai ser a maior busca desta zona, desde a Segunda Guerra, tudo por tua causa.
Вынули из ящика в горох... помешали крем - в мойку, из мойки повесили сушиться, вместе со всеми остальными ложками. когда она кардинально изменит течение человеческой жизни. И всё это время она ждёт того рокового дня...
Sai da gaveta, serve os guisados, mexe os pudins, é lavada, arrumada, é pendurada ao lado das outras colheres...
Собирает информацию из различных источников и хранит всё это в сейфе в посольстве, ждёт, когда сможет вывезти на родину. Классический случай.
Ele tem dados no cofre da embaixada à espera do regresso dele de casa.
И последним, кто видел все это или кого-то из пассажиров?
E essa foi a última vez que alguém viu o carro e os seus ocupantes.
Они были здесь из-за сюжета об Эсперансе, так они засняли это для проклятых новостей, пятна крови, и всё остальное.
Queriam saber do Esperanza, notícias de sangue, isso tudo.
Ќо, видимо, все мы будем вновь и вновь пускатьс € в это плавание,... потому что большинству из нас необходимы € йца.
NO DIA SEGUINTE, DOUGHBO Y ASSISTIU AO ENTERRO DO IRMÃO.
- Он в основном из жидкости состоял, а теперь она испарилась. - Это и все, что ты смог найти? Коробка из-под обуви?
Vamos ser sinceros... põem um rico numa urna... e põem os pobres numa caixa de cartão, como se fosse comida encomendada.
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Eu sei que são só momentos... mas isso é tudo o que a vida é... simplesmente um monte de momentos. Muitos deles são maus... mas por vezes, conseguimos roubar um bom momento.
Это мои друзья из другого города. и я хотел бы... подняться наверх и всё им показать.
São amigos de fora, eu pensei em mostrar-lhes o sítio.
И это всё? " - и вытащил из меня. Чего это он, думаю?
Então ele tirou-o lá de dentro, e perguntei-lhe porque o tirou.
Я так боялся не успеть на бал, и все из-за этой кривляки Коко.
Pensei que chegaria atrasado, graças aos desvarios da Coco Courtney.
И это торжество горожан было последним из тех великих, памятных балов, о которых все говорили.
E essa cerimônia de confraternização... foi a última das grandes, e a dança foi lembrada sempre... pelas conversas de todos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]