И друг Çeviri Portekizce
7,303 parallel translation
Думаю, он и его отец ненавидели друг друга.
Ele e o pai odiavam-se.
Она не хотела бы, чтобы мы затаили злость и обвиняли друг друга.
Ela não ia querer que ficássemos zangados ou a apontar o dedo um para o outro.
И важнейшие данные можно получить в местах, где несколько исчезновений произошли в непосредственной близости друг от друга, как здесь.
E a informação mais rica pode ser reunida de lugares em que múltiplos desaparecidos ocorreram na mesma proximidade. Como aqui.
Я знаю. Я знаю, что должен был рассказать тебе раньше, когда это только началось, как мы и обещали друг другу, но я боялся, что ты сбежишь. И ты так и сделала.
Sei que te devia ter contado mais cedo, quando começou, como prometemos um ao outro, nas fiquei com medo que me deixasses e fizeste-o.
Поскольку Генри и Мэри согласились связать себя узами брака, и поклялись в этом перед Богом и людьми, дали обет верности друг другу, и засвидетельствовали это, обменявшись кольцами, и соединив руки, ... я объявляю их мужем и женой.
Dado o Henry e a Mary terem o propósito de contrair matrimónio e de o terem afirmado perante Deus e os presentes e terem-se comprometido um com o outro e terem-no declarado trocando alianças e unindo as mãos, declaro-os marido e mulher.
И друг с другом навеки.
- E juntos, para sempre.
Кроме того. Действуя по собственной инициативе и без ведома министра, мой коллега и друг, Джонас Флак, превысил свои полномочия и вошёл в карантинную зону, чтобы проверить сообщения о вандализме и мародёрстве.
Além disso, agindo por sua livre iniciativa e sem o conhecimento do ministro, o meu colega e bom amigo, Jonas Flack, excedeu a credenciação de segurança e entrou na Zona de Quarentena para investigar relatos de vandalismo e pilhagem.
И вы знаете друг друга?
Vocês, conhecem-se todos?
Потому что вы предназначены друг другу, ясно? - Если нет, в чем смысл катастрофы, и вы оба оказались здесь? - Я не...
- Porque eu acho que vocês devem ficar juntos, está bem?
Хватит подсылать к нам головорезов. И не пытайся стравить нас друг с другом и сделать грешниками, вроде тебя самого.
Para de mandar aqueles rufias para nos assediar e para de nos tentar virar uns contra os outros e de nos transformar em pecadores como tu.
Гордон Требл с "Опусом", Найлс Портер "Живи и правь". И впервые мой друг Джамал Лайон с песней "Хэви".
Gordon Treble, com "Opus", Niles Porter, com "Live and Direct", e, pela primeira vez, Jamal Lyon, com "Heavy".
- Моя жена и я – мы... Мы любим иногда вместе смотреть похождения друг друга на стороне.
Eu e a minha mulher gostámos de ver algumas das nossas sessões negociais.
Она – твой друг и не хочет, чтоб ты пострадал.
Ela é tua amiga e não quer que te magoes.
Джимми меня называют только мама и наш большой друг.
Bem, "Jimmy" está reservado para a minha mãe e o "grandioso".
Ага, и это мой друг Дэйв.
E este é o meu amigo Dave. Somos amigos.
Как Ганди часто повторял, ешь столько, сколько хочешь, и делай то, что душа пожелает, и не бойтесь бить друг друга.
É como o Gandhi costuma dizer : comam o quanto quiserem e façam o que quiserem, e não tenham medo de bater uns nos outros.
И я не знаю, назови меня сумасшедшей, но я чувствую, что мы принадлежим друг другу.
E não sei, chama-me maluca, mas sinto que devíamos ficar juntos.
Ты отличный детектив и чертовски хороший друг.
És um bom Detective e um bom amigo.
Мой друг был весьма полезен, как я и рассчитывала.
O meu amigo foi tão útil quanto eu suspeitava.
Так что, вы двое закопали тело и теперь прикрываете друг друга?
Vocês enterram um corpo juntos e, agora, apoiam-se, é?
Я понял, что значит быть братом, и как делать всё возможное, чтобы поддержать друг друга.
Aprendi o que significa ser um irmão... e como fazer o que for preciso para apoiar os outros.
Войны инопланетян, палящих в друг друга и прочие недоразумения.
Aliens em guerras, a matarem-se uns aos outros - e outras coisas sem sentido.
Как друг, и как медик скажу тебе, ты на опасном пути сейчас.
Como tua amiga e psicóloga, estás em terreno perigoso.
И теперь вы просто цепляетесь друг за друга, потому что вам просто нужно за кого-то цепляться.
E, agora, agarram-se um ao outro, pois têm de se agarrar a alguma coisa.
И ты не колебался, мой друг.
E não hesitou, meu amigo.
Сама сцена длится 98 секунд от начала до конца, и, друг-авантюрист, который должен убедить меня, что ты храбрый, а не глупый.
Agora, a cena dura 98 segundos do princípio ao fim, e isso, meu amigo aventureiro, é o tempo que tens para convencer-me que és valente, e não tonto.
Я тебе не враг, но и не друг.
Não sou seu inimigo nem sou seu amigo.
Но ты пришел сюда возглавить армию, выиграть войну, и жертвы должны быть сделаны мой друг.
Mas vieste aqui para liderar um exército, para ganhar uma guerra, e há que fazer sacrifícios, meu amigo.
И думал, что помощь предложил друг.
Pensei que oferecia a ajuda como amigo.
Мы должны поддерживать друг друга, ты и я.
Devíamo-nos apoiar mutuamente.
Я к вашим услугам - как подданный и как друг.
Desejo pôr-me ao vosso dispor, como vosso súbdito e vosso amigo.
Мои клиенты приходят ко мне, видят все те удовольствия, что я предлагаю им и они поклоняются мне, мой друг.
Os clientes vêm ao estabelecimento, veem os prazeres que proporciono e veneram no meu altar.
Будем кивать друг другу из разных углов комнаты, а после 45 минут пустой болтовни и эгг-нога я буду говорить : "Извини, но нам пора идти, нас ждут".
Acenaremos do outro lado da sala e após 45 minutos de conversa fiada e licor de ovo, eu darei uma desculpa. "Tenho de ir algures, desculpe."
Здания близко друг к другу и высокие.
Os prédios estão juntos e são altos.
Тони, он хороший агент и хороший друг, и если Фил сказал, что не смог ничего найти, значит так и есть.
Tony, ele é um bom Agente e um bom amigo, e se o Phil diz que não encontrou nada, não encontrou.
Мы ведь больше не держим друг от друга секретов. Ты и я.
Nós não mantemos segredos, tu e eu.
Даже если бы мы и пошли на выпускной, с кем бы мы тусовались кроме друг друга?
Mesmo que fossemos ao verdadeiro Baile de Finalistas, com quem ficaríamos a não ser umas com as outras? - Isso é verdade.
Нет, но друзья обычно рассказывают друг-другу про свою жизнь, ну знаешь... когда получаешь место присяжного, или парковку или предложение руки и сердца.
Não, mas os amigos ocasionalmente contam um ao outro coisas sobre as suas vidas. Sabes, como receber uma multa de estacionamento ou serviço de júri ou um pedido de casamento.
И поэтому в неимоверно бесцеремонной и предельно бездарной попытке оградить тебя я нанял Тома, чтобы он был с тобой как друг твоего друга, заботился о тебе в непосредственной близости.
Então, numa reconhecida presunção e esforço fútil para manter a tua segurança, contratei o Tom simplesmente para estar lá, como um amigo do seu amigo, para cuidar de ti, mais de perto.
Этот друг уже не раз брал в долг и ни разу его не вернул.
O amigo já fez vários empréstimos - e não os pagou.
Автомобиль - ваш враг. И мой лучший друг.
O carro é seu inimigo.
В общем, мы столкнулись друг с другом в баре, и с тех пор не можем друг без друга.
Enfim, há um ano, esbarramos num bar, e não nos conseguimos separar desde então.
" Ты и твой друг любезно приглашены, чтобы стать свидетелями тысячного сексуального покорения Гленном Куагмайром на Куагфест, трехдневный фестиваль, воспевающий три вещи :
"Você e um convidado estão cordialmente convidados " para testemunhar a conquista sexual no 1000 de Glenn Quagmire " no Quagfest, uma celebração de três dias para comemorar os três F's :
И кто же тебе потом скажет, где твой друг?
Depois quem é que vai dizer onde o teu amigo está?
К ней приехал друг и забрал ее....
Ela já tinha um amigo que vinha buscá-la.
Мы будем заботиться друг о друге даже, когда станем старыми и вонючими.
Que cuidaremos um do outro mesmo quando formos velhos e mal-cheirosos.
И вы... Не знаю, кто у вас погиб. Но вы оба весьма живы, дышите и сводите друг друга с ума.
Eu não sei quem está morto para ti, mas ambos estão muito, muito vivos, e a respirar, e a enlouquecer um ao outro.
И одна семья - мы должны помогать друг другу.
Somos família, é suposto estarmos aqui um para o outro.
Как бы мы друг к другу не относились, мы обе хотим, чтобы наша семья была в безапасности и сохранила власть в своих руках.
O que quer que pensemos uma da outra, ambas desejamos a segurança da nossa família. E a preservação deste regime.
Ты и я, мы можем присматривать друг за другом.
Tu e eu podemos olhar um pelo outro.
Варгас, Миллс, Кларк, Хэдли, Ньюхауз, снова Миллс, и, совсем недавно, ваш друг, за которого вы поручились, Скотт Райс.
Hadley, Newhouse, Mills mais uma vez, e recentemente, o seu amigo, indicado por si, Scott Rice.
и другие 81
и другое 761
и другим 65
и других 31
и другой 42
и другого 51
и другую 19
друг 5907
другой 970
другая 352
и другое 761
и другим 65
и других 31
и другой 42
и другого 51
и другую 19
друг 5907
другой 970
другая 352
друг друга 51
другой мир 27
друг другу 23
другая жизнь 21
друг за другом 24
другой парень 63
другой раз 20
друга 322
другие 533
другая женщина 44
другой мир 27
друг другу 23
другая жизнь 21
друг за другом 24
другой парень 63
другой раз 20
друга 322
другие 533
другая женщина 44
другая сторона 26
друг с другом 58
другая девушка 22
друг мой 1962
другого выбора нет 38
другой день 18
другим 127
друган 86
другими 36
другом 137
друг с другом 58
другая девушка 22
друг мой 1962
другого выбора нет 38
другой день 18
другим 127
друган 86
другими 36
другом 137
другого выхода нет 177
другая там 32
другая половина 17
другого пути нет 112
другого 110
другое дело 335
другое 311
другой человек 50
другая там 32
другая половина 17
другого пути нет 112
другого 110
другое дело 335
другое 311
другой человек 50