И какое же Çeviri Portekizce
100 parallel translation
И какое же?
Não.
- И какое же имя дали тебе?
E de quem recebeu o seu nome?
И какое же желание?
O que pode desejar que já não tenha?
И какое же сопротивление Вы бы предложили?
Qual o tipo de resistência que recomenda?
И какое же применение ты для него избрал? .
Para o que vais usar esse êxito?
И какое же в данный момент предназначение философии?
E qual é agora a tarefa da filosofia?
И какое же у меня впечатление, как ты думаешь?
Que impressão acha que eu tenho?
И какое же замечательное выдалось Рождество.
E que maravilhoso Natal foi aquele...
- И какое же?
- Qual era?
И какое же подтверждение ему нужно?
Que tipo de prova?
И какое же?
E o que é, Max?
И какое же это срочное дело позволит нам обеим уйти?
Que tipo de emergência nos tira às duas daqui?
- "И какое же оно?" - " Лучшее.
E que é...?
И какое же?
Que é?
И какое же? Он подумал : "Проведу-ка я сеанс иглоукалывания, чтобы исцелиться от инфаркта..."
Ele pensou : "Vou tentar fazer um pouco de acupunctura"
И какое же самое гадкое зло ты сотворил?
Qual foi a pior coisa que já fizeste?
И какое же хобби мне стоило бы выбрать, пап?
Que tipo de actividade extra curriculares devia fazer, pai? Bem, Chris, há montes de actividades divertidas para fazer.
О, и какое же будет ваше предписание, доктор Эстроген?
E qual é a tua prescrição, Dra. Estrogénio?
И какое же?
- Óptimo!
И какое же оно, это хорошенькое платье?
E como é esse vestido tão bonito! ?
И какое же мое?
Qual é o meu?
И какое же отношение это имеет к убийству?
O que é que isto tem a ver com o homicídio?
И какое же из этих двух объяснений кажется наиболее вероятным?
- A sério? Dessas duas explicações, qual das duas te parece mais provável?
И какое же это мясное жаркое?
Porque é que isto se chama caçarola de carne?
И какое же?
Conte-me sobre esse mundo,
Какое дивное разнообразие изображений различные культуры видели в одном и том же сочетании звезд.
Que maravilhosa diversidade de imagens que as várias culturas viram, nesta constelação particular.
Гюйгенс проделал несколько отверстий в бронзовой пластине и посмотрел через нее на Солнце. Он спросил сам себя, какое отверстие было таким же ярким какой он запомнил звезду Сириус, предыдущим вечером.
Huygens praticou pequenos orifícios num prato de latão, ergueu o prato contra o Sol, e perguntou a si mesmo qual dos orifícios parecia brilhar, tanto como a estrela Sírio lhe parecera brilhar na noite anterior.
И какое же?
Qual?
Вы же знаете, кто такие кардассианцы и какое у них было оружие.
A sério? Sabe como são os cardassianos.
Товарищи, вы можете говорить. Это открытое заседание, а вы его участники. Ваше мнение так же уважаемо, как и какое-либо наше.
Sabeis, companheiros, que podeis falar, a assembleia está aberta e sois parte dela, as vossas opiniões são respeitáveis, como qualquer um dos outros.
Если мы найдем подходящий источник энергии, мы сможем вызвать в подпространственном континууме темпоральную волну и создать такое же временное искривление, какое и закинуло нас сюда!
Se encontrarmos uma fonte de energia suficientemente potente, conseguiremos desencadear uma vaga temporal no contínuo do subespaço e recriar o mesmo tempo warp que nos trouxe até aqui!
В какое здание бы мы не пришли везде одна и та же история.
Em todos os prédios é a mesma história.
И скажу вам, какое же это прекрасное место, чтобы провести ночь.
E permitam-me dizer, que sítio fabuloso para passar a noite.
И какое же слово было у вас с ней?
Qual era a tua palavra de segurança com ela?
и все же в последние дни у меня было какое-то странное чувство как будто краем глаза я видел кого-то и мне это не нравилось
Contudo, nos dias seguintes, tive uma sensação estranha, como uma presença oculta na minha mente. E não me agradava.
Инь и янь, добро и зло, мужчины и женщины какое же наслаждение без боли?
Yin e Yan, o Bem e o Mal, o homem e a mulher. O que é o prazer sem a dor?
Я просто хожу здесь в надежде, что однажды ты меня пригласишь отведать какое-нибудь местное блюдо которым славится эта милая... маленькая, и всё же не такая уж и маленькая... но чертовски симпатичная деревенька.
Vim por aqui na esperança que me convidasse para partilhar um prato que fosse típico, desta bonita, pequena, mas não muito pequena, - Eu sei. e muito simpática vila.
Мы же смотрим фильм не только, чтобы просто просмотреть и не какое-то там "Грешное удовольствие". Ты смотрел "Крепкие тела"?
Não é que estejamos a ver um filme sem interesse, ou um prazer culpado como Hardbodies.
Прошло уже два дня а я так и не понимаю какое же преступление я совершила.
Já passaram dois dias e ainda ninguém me explicou bem que crime é que eu cometi.
И какое же?
E qual seria?
Чувак, ну же, давай просто найдем моего Бизарро и свалим отсюда. ( прим. Бизарро - враг Супермена, он впитал силу и воспоминания Кларка, а потом занял на какое-то время его место )
Meu, anda lá, vamos mas é encontrar o eu bizarro e pirarmo-nos daqui.
за убийство так же как и за грабёж. И я уверен, вы знаете, мадам, какое наказание за это может быть.
Mas se o seu marido não puder ser persuadido a cooperar, então a acusação não será apenas de roubo,
Ну я же не могу надеть какое-то старье, и надеяться привести домой Бобби Лонга.
Não posso vestir roupa usada e esperar levar o Bobby Long para casa.
Ну надо же какое совпадение, что твой змей затерялся и застрял в саду Брата Мана..
Que coincidência que o teu papagaio tenha ido parar ao jardim do Irmão Man's? !
Итак, Тесс, мои родители познакомились, играя в "классики" когда им было лет по восемь и прожили в браке сорок два года и я всю свою жизнь ждал, когда ко мне придет такое же чувство какое папа испытывал к маме.
Tess... Os meus pais conheceram-se a jogar à macaca, com oito anos, e foram casados durante 42 anos. Esperei toda a vida para sentir o que o meu pai sentia pela minha mãe.
У вас есть хоть какое-то представление о том, как много людей в браке, как много родителей чувствуют себя настолько же опустошенными, насколько и вы?
Faz ideia de quantas pessoas casadas, de quantos pais se sentem tão vazios como a Mia?
Представляете, как бы она это охарактеризовала и какое влияние оно оказало бы на всю ее жизнь? То-то же. Работа доктора Персингера чрезвычайно повышает вероятность не только того, что духовные переживания могут быть вызваны искусственно, но и того, что некоторые наиболее сильные и влиятельные религиозные образы в истории могут уходить корнями не более чем в устройство человеческого мозга.
Mas André conhecia uma substância que podia neutralizar a PKMzeta, chamada peptídeo zeta-inibidor, ou ZIP, e imaginou se ao injetá-la em um cérebro vivo, evitaria que ele formasse memórias de longo prazo.
Теперь вы знаете, что я могу прочесть это и в ваших глазах и в целом по лицу. Я просто хочу знать кто это, и какое это имеет ко мне отношение. Это так же ясно, как день.
Porque, consigo vê-lo nos seus olhos, e escrito na sua cara.
что в этом озере есть рыба Какое же это озеро, и предполагая, что У нас правильная приманка... так что мы могли бы расчитывать на больше поклевок..... чем нифига в час..... и это наталкивает на мысль, что здесь рыбы нет.
Presumindo que o lago tem peixes, que é o caso, e presumindo que se usa o isco e a amostra certos, e nós estamos a usar, devia ser possível prever termos mais mordidelas do que zero por hora.
Но спустя какое-то время, и я поняла, что люди здесь такие же милые и могут быть хорошими друзьями, так же, как и дома, в Канзасе.
Mas então vivi aqui por um tempo e percebi que as pessoas são tão gentis e verdadeiras quanto em casa.
И какое же?
É verdade?
и какое 70
какое же 36
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
какое же 36
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916