English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И какое

И какое Çeviri Portekizce

1,762 parallel translation
Я всего лишь подумал мы могли бы провести какое-то время не здесь и не думать о действительности хоть чуть-чуть.
Apenas pensei que podíamos passar algum tempo juntos agora e não pensar sobre a realidade.
И какое из них вежливое?
Qual é a maneira educada?
И какое же это мясное жаркое?
Porque é que isto se chama caçarola de carne?
524 ) } И какое вы имеете право ломать мою дверь?
E o que lhe dá direito de arrombar a minha porta?
Ну, я не знаю, меня не было в лаборатории какое-то время, потом я вернулась, включила свет и... он уже был здесь.
Não sei, estive fora do laboratório por algum tempo, e quando voltei e acendi as luzes, ele estava aqui.
В смысле, мы были первыми серьезными отношениями у друг друга, и я думаю, мы поторопились, и, может быть, нам следует провести какое-то время порознь.
Quer dizer, foi a nossa primeira relação séria, e acho que nos precipitámos.
И какое имя всплыло?
- Quem apareceu?
И какое нас ждёт будущее, когда Анны не станет?
E de como o nosso futuro será Quando a Anna tiver partido.
И какое-то время я пытался держаться очень близко к нему.
A partir daí, tentei manter-me sempre colado a ele.
И какое же?
Conte-me sobre esse mundo,
И какое это время?
E quando é esse momento?
Тетя Кэрол поживет с нами какое-то время, и ей придется занять твою комнату.
A tua tia Carol vai ficar connosco durante algum tempo, por isso ela vai precisar do teu quarto.
И какое сообщение?
Qual é a mensagem?
Со всем уважением, сэр, мы должны достроить ракету, и, знаете, проверка этих чипов займет какое-то время, так что если б вы открыли ворота, я б смог заехать и установить всё.
Com todo respeito, senhor, temos um míssil para construir. e testar estes chips vai demorar um bocado, por isso, se puder abrir o portão, posso entrar com o carro e descarregar tudo.
И так, какое одолжение?
Então, qual é o favor?
Шпионы постоянно имеют дело с иностранными службами с нечистыми на руку корпорациями, и криминальными синдикатами. Но это не идёт ни в какое сравнение с тем, чтобы иметь дело с семьёй.
Os espiões lidam com agências estrangeiras, corporações sujas e organizações criminosas o tempo todo, mas nenhuma delas se compara a lidar com as famílias.
Может быть он провёл какое-то врем в Квебеке и подхватил местный сленг.
Talvez tenha passado tempo no Quebeque e apanhou um pouco da sua gíria.
И ты тоже, какое у тебя здесь будущее?
E tu Filippo? Que futuro tens aqui?
И какое же?
É verdade?
Вот и умница. Тебе придётся какое-то время полежать в багажнике.
Agora, vais fazer uma pequena viagem na mala do carro.
Может и прекратить пить. Поживем без криминала какое-то время. Сейчас дам.
Por muito que te assustem, te magoem, não podes dizer o que não sabes.
Сейчас тут слишком накалены страсти, маршал, и я бы хотел быть уверенным, что стукнув своим молотком не запущу какое-нибудь взрывоопасное устройство, которое отправит нас всех к создателю.
Todos acharam que estaríamos melhor aqui. Espero que não atrapalhemos. Raylan, é a Mna.
Я видела как такое происходило время от времени раньше, и через какое-то время это произойдет снова.
Já vi esta história antes vezes e vezes sem conta e voltarei a ver, em tempos vindouros.
Предпочтительно какое-нибудь теплое и солнечное место с твердой политикой невыдачи.
De preferência um lugar quente e ao sol Com uma politica firme de não-extradição.
Найди мне какое-то бельё и чулки.
Procura roupa interior e meias.
Меня какое-то время не будет и я решил обеспечить вам с Элли немного заботы со стороны ЦРУ, на всякий случай.
Vou ausentar-me durante algum tempo, por isso tomei a liberdade de arranjar protecção para ti e para a Ellie através da CIA, pelo sim, pelo não.
Думаю, он и до этого уже знал про нас, какое-то время, но если бы хотел навредить нам, то давно бы уже что-нибудь сказал.
Porque acho que ele já sabia de nós há uns tempos, mas se estivesse a tentar magoar-nos, já teria aberto a boca há muito tempo.
Перекрестив сердце, я должен поклясться, что, типа, исправлюсь и пойду верным путём или пойду по струнке, или еще какое дерьмо ни сказанное мной?
É suposto eu prometer, jurar... que, tipo, me ia endireitar, voar direito ou cumprir o estipulado ou outra treta qualquer que não tenha intenção de dizer?
Какое-то заклинание на разложение и я бы хотел, чтобы ты обратила его.
Um feitiço qualquer de putrefacção, e gostava que o revertesses.
И представь себе какое-нибудь красивое место.
- Certo. E agora imagina um sítio bonito.
Пройдет какое-то время, мотоциклы отвезут обратно, и мне придется проделывать разные телодвижения, кивать, улыбаться и соглашаться с кем-то.
As motas terão de estar aqui atrás um certo tempo, e depois eu tenho de sacar alguns broxes de abanar a cabeça a dizer "sim", sorrir, e estar de acordo com certas pessoas.
Когда находишь себе занятие, не важно, какое возишься с цветами, подметаешь пол, вытряхивать мусор из корзин..... общаешься с другими гонщиками, с официальными лицами..... с представителями прессы.. это как-то спасает, и помогает не думать... Ричард "Милки" Куэйл, чемпион ТТ 2002
Portanto, se te mantiveres ocupado com o tempo, vasculhar coisas, varrer o chão ou ajudar os outros pilotos ou encontrar-me com a direcção ou andar com a imprensa por ai, manter-me a mente ocupada, a sério.
Через какое-то время ты адаптируешься к скорости постепенно успокаиваешься, расслабляешься и чувствуешь себя более комфортно на трассе...
então demora um bocado a habituar a tua cabeça a isso. Então depois acalmas-te e relaxas e ficas cada vez mais confortável com o circuito
А к разговору о том, какое вино подают к рыбе, господи, да эти люди запивают селедку теплым пивом... и он ее пытался что-то доказать...
Com conversas de qual o vinho a beber com peixe quer dizer, aquela gente bebe cerveja quente com bogas fritas e ele a tentar dizer...
Mы работаем с разными гонщиками, и у каждого из них есть свой любимый цвет, мультяшный герой или что-то близкое их сердцу - какое-то изображение или символ, которые греют им душу.
Trabalhamos com vários pilotos e, para todos eles, terem a cor certa, o boneco certo ou algo de que gostem, pode ser uma imagem, um sinal especial, deixa o piloto mais à vontade.
Его состояние было стабильным какое-то время, и вдруг неожиданно...
Estava estável e de repente...
Ну, знаете, как бывает, обмакнули ступни в воде, через какое-то время вы уже в воде по колено, а там еще чуть-чуть и вы уже плывете.
Isto é, tu sabes... como mergulhar o dedo do pé na água, Logo tu vais estar a meter todo o pé na água, muito em breve vais estar a nadar,
- И какое же?
- e qual seria?
Это займет какое-то время, но мы будем продолжать давить, и мы прижмем Спаерса к ногтю.
Vai demorar um pouco, vamos manter a pressão e apanhamos o Spires.
Ты берешь информацию предоставленную как помощь и используешь её против Туллия, абсолютно наплевав на то, в какое неловкое положение это меня ставит.
Usaste informações privilegiadas e atacaste Tullius, sem pensar na posição delicada em que me colocaste.
Мы правильно понимаем, что было второе убийство, и убийца снова передал какое-то послание?
Soubemos que houve uma segunda morte, e que o assassino enviou uma mensagem?
Ты берешь информацию предоставленную как помощь и используешь её против Туллия, абсолютно наплевав на то, в какое неловкое положение это меня ставит.
Usaste informação que te dei contra Tullius, sem qualquer consideração pela posição difícil em que me colocavas.
Ноготь обломился и застрял в кровати. И тут есть какое-то пятно от краски на её локте.
E tem uma espécie de pigmento ou tinta no cotovelo.
Я, кончено, видел трупы и раньше, но это безумие какое-то.
Já vi muitos corpos, mas isto é de loucos.
ѕросто иногда мне кажетс €, что вс € эта боль, всЄ одиночество, все те чувства, что он испытывает, переполн € ют его, и тогда он просто исчезает на какое-то врем €, выходит в море на своей € хте.
Parece que por vezes a dor, a solidão ou o que quer que seja que ele sente, torna-se demasiado e ele simplesmente desaparece por um bocado. Saí no barco.
И это объясняет, какое отношение он имеет к нашей голове в коробке.
Descobriu que ele é parente da cabeça na caixa.
У нее такая низкая самооценка, что каждый раз, когда мужчина выказывает ей хоть какое-то внимание, она стремится развить отношения, и ей разбивают сердце, как подростку.
Ela tem tão pouca auto-estima que de cada vez que um homem lhe dá um mínimo de atenção, ela precipita-se para algo sério, e fica com o coração partido como uma adolescente.
И казалось ли тебе приятным какое-то место, просто потому, что я там?
Algum lugar te pareceu bonito só porque eu estava lá?
Пройдись по моим сумкам, найди, какое оружие использовалось и затем я получу бомбу обратно.
Escolher na minha bagagem, as armas que vou usar. Depois, vou recuperar aquela bomba.
Это не какое-то сокращенное соглашение, когда ты шутишь надо мной и используешь меня, чтобы быть нянькой, когда ты хочешь сходить в кино.
Não é um acordo em que me fazes a vontade e me usas para ama seca quando queres ir ao cinema.
Грейс и Рейчел поживут в Хилтоне какое-то время.
A Grace e a Rachel vão ficar no Hilton...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]