И ты подумала Çeviri Portekizce
434 parallel translation
Хорошо, кольцо упало на пол, и я опустился, чтобы поднять его и ты подумала, что я делаю предложение.
O anel caiu no chão, eu baixei-me para o apanhar e tu pensaste que eu estava a pedir-te em casamento.
Ты подумала, что тебе нужен защитник, занять место Ферсби, и тогда вернулась ко мне.
Sabias que precisavas de outro protector... alguém que substituisse o Thursby, portanto voltaste aqui.
Я правда подумала, что ты бываешь диким и непредсказуемым.
Pensei realmente... Dizes tantos disparates e tão inesperadamente.
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Pensei que se te desse uma bebida e te fizesse o jantar, me ficasses tão agradecido que me levasses ao cinema.
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
E, considerando a forma um tanto vergonhosa como a trataste, pensei que talvez fosse de bom-tom eu dar-lhe uma festa de boas-vindas.
И это всё, о чем ты подумала.
Tens só isso na ideia.
Ну, я просто подумала что сегодня воскресенье и возможно, если ты сможешь выбраться, мы могли бы пойти погулять или...
Não sei, só que é domingo e pensei que se tu pudesses sair podiamos ir dar um passeio ou...
Я подумала, если бы ты не познакомил Мэри и Йела, этого могло никогда не случиться.
Se não tivesses apresentado a Mary ao Yale, talvez isto não tivesse acontecido.
- Да? Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Sei que não era o que querias ouvir agora mas temos 26 páginas para amanhã.
Должно быть потому, что при этом освещении ты точь-в-точь Скотт и я даже не подумала...
É que nessa luz você fica tão parecido com o Scott. - Nem estava a pensar.
Если ты и об этом не подумала, то я тебя просвещу - у НЕГО сейчас охуенный банкет, а я пойду на десерт!
Caso não tenhas ainda percebido, isto é o raio do banquete dele e eu sou o seu último prato!
Ты знаешь, когда я увидела тебя сегодня... Я посмотрела на твое грустное лицо и подумала : "Я нашла!"
Quando te vi hoje... olhei para a tua cara triste e pensei logo nisso...
" айка, € провел с Ѕрайном целый час, и... поверь мне когда € говорю тебе, что подарок... не имеет ничего общего с тем что ты подумала.
Querida, acabo de passar uma hora com o Bryan, e acredita que esta prenda não quer dizer nada, nada relacionado com o que sente por ti.
Ты ушел, и я подумала, я тебя потеряла.
pensei : "Não aguentarei outra perda".
Но потом ты весь день рождения Фиби проговорил с моим бюстом и я подумала - все-таки нет Правда? Да.
Pensaste?
Я подумала, что ты мог бы убрать все эти пистолеты, и положить ее туда.
Pensei que talvez pudesses trocar as armas pela guitarra.
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
- Foi o que eu pensei. Tomaste um frasco inteiro de Tranquimazin!
Часто кто-нибудь, насчет кого ты бы и не подумала сучить ногами может как раз оказаться тем кого перебивают.
Muitas vezes, alguém que não achamos que poderia... encher-nos as medidas... pode ser exactamente a pessoa que... é interrompida.
Ты так здорово постригла ребят. И я подумала, может ты и меня пострижешь?
Fizeste-lhes uns cortes tão fixes, talvez quisesses cortar o meu.
Ну да, я знаю, что ты повар, и я сперва подумала о тебе.
Eu sei.
В смысле, я ужинаю с друзьями, и я подумала, что ты захочешь присоединиться.
Vou jantar com uns amigos e pensei que talvez gostasses de vir.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня.
Sabia que devias estar furioso comigo, e pensei pedir-lhes desculpa. Ainda buzinei umas vezes, mas o Johnnie não me ouviu.
Знаешь, я тут подумала и решила. В общем, все говорят, что я тебя слишком сильно люблю. И что если ты узнаешь об этом, то расстроишься, потому что мы далеко друг от друга.
Toda a gente acha que te amo de mais e que se descobrisses o quanto gosto de ti podias ficar abalado por não estarmos juntos agora.
- И я подумала, что ты намекнул мне на... - Келли, Келли. Ты прекрасно знаешь, что я хотел сказать.
Sabias muito bem o que eu queria dizer.
- И я подумала, может ты.. и Джорджия...
- E eu que pensava que tu e a Georgia...
Я просто подумала и просто понадеялась, что может ты хочешь снова объединиться.
Pensei e tinha esperança que pudesses querer que voltássemos a juntar-nos?
Ну, твой отец сказал, что ты должен быть тут, вот я и подумала что- -
Bem, o teu pai disse-me que ias tar aqui, por isso pensei que...
Отбор в группу поддержки после уроков, и я подумала, что ты могла бы сказать ей, что я хорошая девушка и буду усердно тренироваться..
Porque os testes para cheerleader já estão aí... E eu pensei que você poderia falar pra ela que eu sou uma boa pessoa. Apenas de que eu treinaria...
Услышала шум и подумала что это ты, потому что разговаривала сама с собой...
Ouvi um barulho e achei que eras tu porque eu estava a falar sozinha e... Enfim...
Я подумала, что ты проводишь праздники со Стэном и с детьми.
Pensei que fosses passar o feriado com o Stan e os miúdos.
Просто ты ведь мужчина и всё такое, я подумала - вдруг у нас был секс.
É que sendo tu um homem e tal, eu pensei que talvez já tivéssemos dormido juntos.
- Я подумала, что ты могла бы взглянуть на ее оценки, выпускные баллы и комментарии от учителей, прежде чем решать.
Pensei que quisesse ver as notas dela, as provas de aferição e as observações dos professores antes de decidir.
Когда ты прочла в моем персональном деле, что я лечился от алкогольной и наркотической зависимости, о чем ты подумала?
Quando leu no meu ficheiro que fui tratado por dependência, o que lhe passou pela cabeça?
Ты помог мне, и я подумала, почему бы мне не помочь тебе...
Pensei talvez poder ajudar-te.
И ты серьезно подумала над этим?
E tu pensaste seriamente no assunto?
Я хотела тебе об этом сказать, но ты был озабочен своим переводом, и я подумала, что лучше подождать, пока мы приедем в Лондон, обустроимся.
Eu ia-te dizer, mas parecias tao preocupado com a transferencia, que pensei em esperar ate chegarmos a Londres, quando estivessemos instalados.
И я тут подумала, ты тоже можешь быть моделью.
E eu pensei no caso e acho que tu podias ser modelo.
И, Эрик, я подумала, что ты можешь руководить пирогулкой.
E, Eric, eu pensei que podias orientar a volta do bolo.
И я подумала, что когда Марбери будет здесь ты можешь попросить его познакомить меня с любым не женатым мужчиной из королевской семьи.
Estava a pensar que, quando o Marbury chegar podias encorajá-lo para me apresentar aos membros solteiros.
Тогда я подумала, что ты, наверное, струсила, и подала заявление сама.
Então pensei que te tivesses acagaçado, por isso fi-lo eu.
И ты не подумала, что это стоит упомянуть мне.
E achaste que não valia a pena contares-me isso?
О, я подумала, что ты использовал какой-то сленг шоу-бизнеса,... и я в него недостаточно врубаюсь, чтобы понять.
Pensava que estavas a uma giria do mundo do espectáculo que eu não entendia.
Я подумала, ты здесь недавно и... Ладно.
Uma vez que és novo na cidade...
- Выкладывай. Я председатель ежегодного аукциона антиквариата общества "Лига матрон", который пройдет в следующий вторник, и я подумала, ты захочешь прийти.
- Estou encarregada do... leilão de antiguidades da Liga de Senhoras, na quinta-feira, e pensei que quisesses aparecer.
Да, я и сама хотела предложить, но подумала ты обидишься.
É largo o suficiente para deixar-me respirar o que preciso durante o dia.
И подумала, что ты первая, кому это надо знать.
Achei que devias ser a primeira a saber.
Я тут подумала, раз уж я здесь застряла, может быть ты бы смог приехать и навестить меня. Я знаю, что это не входило в планы, но...
Estive a pensar, e já que estou presa aqui, podias fazer-me uma visita.
Мои родители приедут в город. и я собиряюсь пообедать с ними и подумала, может ты присоединишься ко мне.
Os meus pais vêm cá e eu vou almoçar com eles.
Потому что ты был рядом и защищал меня, но я знала, что в этот раз ты не придешь поэтому когда появился Ван, я подумала, что есть еще люди вроде тебя.
Porque tu me protegeste. Mas sabia que desta vez não vinhas por isso quando o Van apareceu, fiquei aliviada haver mais como tu.
Ну, я слышала что кто-то упал с водонапорной башни, и я подумала, что это мог быть ты.
Ouvi dizer que alguém caiu da torre de água e pensei que fosses tu.
Послушай, что я подумала. Может, после того, как ты завершишь сделку... можно будет расслабиться, отдохнуть и...
Sabe, eu estava a pensar... que depois de fechares o negócio e acabares com eles... seria o momento perfeito para tirar um tempo, relaxar, e...
и ты поймешь 47
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты думаешь 714
и ты меня 69
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты меня 69
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты уверен 72
и ты здесь 113
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты права 96
и ты думал 42
и ты хочешь 199
и ты считаешь 111
и ты не знаешь 91
и ты боишься 42
и ты здесь 113
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты права 96
и ты думал 42
и ты хочешь 199
и ты считаешь 111
и ты не знаешь 91
и ты боишься 42