English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / К тебе

К тебе Çeviri Portekizce

13,835 parallel translation
Я приставлю охрану к тебе и Саре.
Vou colocar uma escolta para a Sarah e para ti.
Ты хотела убедиться, что он всё ещё... привязан к тебе.
Querias ter a certeza que ainda... estava ligado a ti.
Ты должна сказать Веллеру, что к тебе возвращаются воспоминания.
Queremos que lhe digas que andas a ter lembranças.
Я не могу никуда уйти, потому что привязана к тебе.
Não posso ir a lado nenhum porque estou presa a ti.
Саймон на пути к тебе. Алекс!
O Simon vai agora ter contigo.
Я не знаю, умер ли Дрю, но я иду к тебе, хорошо?
Não sei se Drew está vivo. Vou agora ter contigo.
У меня к тебе есть предложение.
Tenho uma oportunidade para ti.
Я иду к тебе!
Vou buscar-te!
У меня к тебе предложение.
Quero sugerir-te uma coisa.
Я заходил к тебе вчера вечером. Тебя не было в комнате.
Ontem à noite fui procurar-te mas não estavas no quarto.
Ты не полицейский, а я относился к тебе именно так.
Não és polícia e eu tenho-te tratado como tal.
Хэй. М.К. вернулась к тебе?
A M.K. contactou-te?
У меня столько вопросов к тебе, начиная с того, где ты раздобыла эту шляпу.
A começar por onde arranjaste esse chapéu?
Неолюция вернулась к тебе.
- A administração reuniu-se e a Evie foi afastada, pelo que sei. - A Neoevolução vai apoiá-la.
К тебе обращается Король, но ты все еще молчишь.
O Rei falou contigo, mas permaneces calada.
Он добр к тебе?
Ele trata-te bem?
Но Ниган милостив к тебе.
Mas o Negan gostou de ti.
За этим я к тебе и пришёл.
Por acaso, foi por isso que o vim ver.
Жду не дождусь приехать к тебе на выходные!
Quero muito vê-lo neste fim-de-semana!
Значит, он к тебе прислушивается.
Isso significa que lhe falas ao ouvido.
И я проявлю к тебе столько же милосердия, сколько и к твоим друзьям при нашей следующей встречи.
E vou mostrar o quanto misericordioso vou ser quando nos encontrarmos novamente.
Ты всегда уставший, когда приходишь с работы. Ты просто ешь и идёшь в свою комнату. И если я иду к тебе, чтобы ты выслушал меня, и я говорю, но ты не слышишь меня, потому что ты где-то далеко.
Chega do trabalho, nem janta e vai logo para o quarto, se lá vou falar, percebo que ouve, mas parece nem lá estar.
Я привёл к тебе посетителя.
Consegui uma visita para ti.
Я не позволю им прикоснуться к тебе.
Não deixarei que te toquem.
Я искала тебя в баре... и пыталась прорваться к тебе и так боялась, что не смогу.
Estava à tua procura no bar... tentava encontrar-te, mas estava com medo de não conseguir.
- И чего ты добиваешься? Думаешь, после твоего вялого ухаживания она прыгнет в самолет, и пролетит полмира, чтобы прыгнуть к тебе в койку? - Мои помыслы чисты.
Achas que depois da tua lábia, ela vai atravessar meio mundo... para te comer?
Так Матео не приходил к тебе утром после прибытия иммигрантов, чтобы узнать, что случилось с его подмогой?
Então o Mateo não foi ter contigo na manhã seguinte à chegada dos imigrantes para saber o que é que aconteceu com os reforços?
Тоби, я обещаю, как только мы настроим антенну и спасем солдат, мы придумаем, как отправить к тебе спасательный отряд.
Toby, prometo : Assim que consertarmos a antena e salvarmos os soldados, vamos arranjar maneira de mandar ajuda até ti.
Я знал, что если я пошлю несколько открыток, один из еретиков приведёт меня прямо к тебе.
Eu sabia que se enviasse aqueles postais, um dos Hereges conduzir-me-ia direitinho a ti.
Что бы ты не узнал, не позволяй этому изменить мои чувства к тебе, ладно?
Seja lá o que aprenderes, não deixes que mude o que sentes por mim, está bem?
И мой приведет меня к тебе.
E o meu caminho leva-me de volta... a ti.
Мой путь всегда вел меня к тебе, снова и снова.
O meu caminho... sempre me conduziu a ti, uma e outra vez.
Мой путь ведет меня к тебе.
E o meu conduz-me a ti.
Ну, ты знаешь, что я к тебе чувствую, и я надеялся, что ты окажешь мне честь и выйдешь за меня.
Sabes o que eu sinto por ti, e estava à espera que me desses a honra de seres a minha esposa.
Тебе стоит прийти работать к нам.
Devias vir trabalhar para nós.
К тому же, мой папа часто говорит о тебе.
E o meu pai fala muito de si.
Готов к тому, что девчонка надерёт тебе задницу?
Pronto para levares uma tareia de uma rapariga?
Я хочу вернуться к нормальной жизни, и, учитывая твои новые отношения с компьютером, тебе тоже пора.
Quero a minha vida de volta e pelo teu relacionamento com o computador, é altura de teres a tua de volta também. Vamos resolver isto.
Стоило тебе спуститься в раскоп - и удача повернулась к Картеру лицом.
Pões um pé nas trincheiras e a sorte do Carter muda.
Я помог тебе найти М.К. не по доброте душевной, ясно?
Não te ajudei a encontrar a M.K. porque sou bonzinho.
К тому времени, как я досчитаю до 10, ты ответишь, или это будет в тебе.
Vou contar até dez, se não responderes, coloco isto em ti.
И мы не позволим тебе снова привести их к нам.
E não vamos deixar que os tragas até nós.
Тебе не обязательно сражаться. Тебе надо лишь убедить Иезекииля подготовить Королевство к сражению.
Não precisas lutar, basta convenceres o Ezekiel a levar o Reino à luta.
Они могут тебе не понравиться, ты к этому готова?
Pode ser uma surpresa má. Estás pronta?
Хрен тебе, а не прах к праху, ДжОнни...
Não vai haver funeral para ti, Johnny, meu rapaz.
Я вернусь к тебе с трофеем.
Vou voltar com o teu troféu.
А потом мы электрически стимулируем твою префронтальную кору, пока ты будешь открывать брешь, что даст тебе физический доступ к Барри и ты сможешь стать маяком, который отведёт его домой.
Então, estimularemos electricamente o teu córtex pré-frontal enquanto abrimos a fenda, o que te vai dar acesso físico ao Barry e vai fazer de ti o farol que o guiará para casa.
К счастью для тебя, я тоже не могу навредить тебе.
Felizmente para ti, eu também não consigo atingir-te.
Ты отнесёшь его к своему королю, и он предоставит тебе всё, что пожелаешь, включая ту работу во флоте, которую ты всегда хотел.
Entregas isto ao teu Rei e ele dar-te-á tudo o que quiseres, incluindo aquele trabalho na marinha que sempre desejaste.
- С чего это, тебе кто-то к голове пушку приставил?
- Alguém te ameaçou com uma arma?
Я не дам тебе притронуться к ней.
Não vou deixar que toques nela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]