English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как и все вы

Как и все вы Çeviri Portekizce

973 parallel translation
Я думаю, что вы как честный человек, как и все вы, итальянцы, вы сможете мне ответить.
Penso que você, como homem justo, todos os italianos os são, deve poder responder :
Мы нормальные люди. Как и все вы, мы в долгах.
Somos gente normal, como vocês, cheios de dívidas.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Acha que é superior, mas é um homem como os outros, mesmo que tenha casado rico, e pessoas como eu têm de ser suas escravas, por 320 marcos por mês.
Живёте, как в сказке, и всё, о чём Вы думаете - это Ваши деньги.
Está numa alhada e a única coisa em que pensa é no dinheiro.
Вы находились в комнате с телом всё время с того момента как обнаружили его, и пока не появилась полиция?
Esteve na sala com o corpo, desde que foi descoberto até chegarmos?
Ну, как Вы и говорили, доктор, они все врут.
Como tinha dito : Estão todos a mentir.
После того, как вы всё обдумаете, взвесите все "за" и "против" и решите, что Гип невиновен, вас щедро вознаградят. Всё понятно?
E depois de terem deliberado o suficiente, pesado bem todas as provas e apresentado um veredicto de inocente, serão largamente recompensados, perceberam?
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Quero que todos saibam que considerarei sempre esta bela cidade como o símbolo da hospitalidade, da simpatia e da família.
Ренар придёт и перевернёт тут всё вверх ногами... так что вам бы лучше начать думать, как и куда вы его перевезёте.
Por isso, é melhor pensarem em como e para onde o vão mudar.
Вы числитесь людьми по нашим спискам, Как гончие, борзые, водолазы, Овчарки и дворняги — все зовутся Собаками.
Sim, na listagem humana, passam por homens... assim como cães de caça, galgos, vira-latas, mastins... cães selvagens, spaniels e cães-lobos... são todos chamados pelo nome de cachorros.
Если только вы не вытащите пушки и не выстрелите все вместе, как расстрельная команда.
A única forma segura seria se todos pegassem nas armas... e fizessem como um pelotão de fuzilamento.
Как вы живете, какую одежду носите, книги, духи и все такое.
Sobre como vive, que tipo de roupas usa, que tipo de perfume e livros, coisas assim.
Ричард должен был остаться и править страной,... и позволить потерпеть поражение под Иерусалимом таким рыцарям, как вы, что вы все равно и сделали.
Richard deveria ter ficado em casa e administrado Inglaterra e Jerusalém seria perdida por cavaleiros como você foi perdida, de qualquer maneira.
Вы трус, как и все остальные, слабый, как и все мы.
É um cobarde como todos os outros, não é? Um hipócrita como os outros.
Холлидей увидит, как вы его возьмете, и всё представление насмарку.
Ele irá vê-lo a apanhá-la. Vai denunciar tudo.
Меня не знает он, как я не знаю вас, и вы меня. Кому же, герцог, как не вам, всё знать?
Tu, penso, deves conhecer melhor seu pensamento.
Вы знаете, что значите для меня- - и как я вам благодарен за всё, что вы сделали... и причин больше, чем вы знаете.
Sabem bem o que ambos significam para mim e... e quanto estou grato por tudo o que fizeram... por mais razões do que pensam.
Вам известно, что у Питера есть все ваши пластинки... и что он спрятал их в шкаф как только вы приехали?
Sabia que Peter possui todos os discos que você gravou... e os escondeu no guarda-louça na altura do seu regresso?
- Всё. То, как вы говорите, и то, как бахвалитесь, даже ваше имя.
O jeito de falar, o jeito que se gaba, até mesmo o seu nome.
Как Вы относитесь к высказыванию Рильке : "Современная жизнь всё больше разделяет мужчин и женщин"?
Terá Rilke razão ao dizer a vida actual separa homens e mulheres?
Вы замечательны, и мы все будем с Вами. - Точно так же, как...
É maravilhosa, e estaremos todos consigo...
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Se esta coisa é tão importante como eu penso que pode ser vão ficar na calha para promoções e louvores quando isto acabar.
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
"E louvo-vos, irmãos, porque" em tudo vos lembrais de mim, "e retendes os preceitos," como vo-los entreguei.
Джим, вы такой же, как и все остальные.
Não é diferente dos outros.
И как вы докажете, что у вас украли шестьдесят пять миллионов, если в кассе имеется в наличии все до последнего су.
Como explica faltarem 64 milhões e 723 mil se não falta um tostão nas caixas?
И вы узнаете кое-что о мужчинах и женщинах. Как все должно происходить.
E vão aprender uma coisa sobre os homens e as mulheres, o modo que eles devem ser...
Я не знаю, что это за растения, и как они на вас действуют, но вы все возвращаетесь в поселение со мной, а колонисты поднимутся на корабль.
Não sei como é que estas plantas são ou como funcionam, mas vão voltar para a povoação comigo, e estes colonos serão transportados para a nave.
Как и вы все.
Todos a aprenderão.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
Вы вините себя за поломку корабля, как и мы все вас винили. Мы не правы.
Está a culpar-se pelos danos sofridos pela nave!
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Todas as coisas que a senhora e eu entendemos e esperamos da vida, tal como a igualdade, a bondade e a justiça.
И все с оружием. Если вы не будете вооружены, они вас как собак перестреляют.
Portanto se não utilizarem as armas farão de vocês fertilizante.
Но мой шурин, у него есть одна или две дома, и, черт, как Вы смогли собрать все те вещи обо всех описанных Вами известных людях?
Mas o meu cunhado tem um ou dois livros em casa e... caramba... Como consegue recolher tanta informação sobre toda aquela gente famosa?
И я все забуду. Вы, молодые урки, должны уважать такого человека, как я.
Têm de aprender a respeitar um homem como eu, seus bandidos!
Все вы меня знаете, и вам известно, как я зарабатываю на хлеб.
Todos me conhecem e sabem como ganho a vida.
Все ли женщины в Испании также прекрасны как и вы, мадам?
As damas de Espanha são todas tão belas como a senhora, Madame?
И всё же, как Вы думаете, каким образом Ваш чек был зачислен на счёт Баркера, хотя бы...?
Como é que o seu cheque foi parar à conta do Barker?
А вы, сэр, стали отныне раелистом, как и мы все?
Agora, é monarquista como todos nós.
Несмотря на то, что вы военный персонал и Хикэм военная база, вы всё равно должны будете пройти через Таможню Соединённых Штатов, которая не будет относиться к нам как-то по-другому, только потому что мы все служим дядюшке Сэму.
Embora você seja militar e Hickam seja um campo de pouso militar, ainda tem de passar pela alfândega dos Estados Unidos, mesmo que nós dois trabalhemos para o Tio Sam.
На вас долг перед Карен и перед самим собой, потому как все это устроили вы.
Mas você deve isso à Karen e deve isso a você mesmo, tentar fazer isso acontecer.
Скоро вы все станете такими же, как я! И тогда мы запрём вас в подвале!
Não tarda muito ficarão todos como eu e nessa altura quem fica aqui preso és tu!
И все же, Луи... вы, как я слышала, совсем не прочь пожертвовать прогулкой верхом на новой лошади и стоять по стойке смирно под палящим солнцем, как часовой.
Entretanto, Louis, soube que não és chegado a exercícios de montaria, assim como a ficares de prontidão como um alabardeiro sob sol a pino.
Вы, сэр, в качестве - с вашего позволения - будущего опекуна своего будущего сына находитесь в завидном положении, и подумайте, как все удачно обернулось.
Como futuro tutor de teu futuro filho tua posição é invejável. E vê como é perfeito.
Я пытался построить версию, так же как и Вы пытался понять все это, и у меня осталось подозрение, что чего-то не хватает.
Bom, eu tentava construir a trama do mesmo modo que... você tenta deduzi-la, mas tive o palpite de que... algo faltava.
Вы видите, эти парни нас рекламируют, как самых совершенных и храбрых пилотов во всей Америке.
É que os tipos têm feito de nos... os sete pilotos mais corajosos da América.
Да, пулю выпустили из определенного пистолета. Она попала в Маринео, Маринео погиб. Здесь сомнению ничто не подлежит, все ясно, как вы и сказали.
Se uma bala sai de uma arma e atinge Marineo, que acaba por morrer, é tudo indiscutível, límpido como o senhor afirma.
И вот вы снове вернулись, посмотреть, как мы тут. И... и все нам рассказать, да?
Agora, voltaram para nos ver e para explicarem tudo, certo?
Ну а если нет, я хотел бы, чтобы вы были там как советник, вот и все.
Mas se não for, eu a quero lá como consultora, só isso.
Лили часто рассказывала, как вы все время играли и флиртовали с девушками и все время у вас были проблемы с законом.
A Lily disse que você passava o tempo a tocar e a meter-se com as raparigas, e que andava sempre envolvido com a Lei.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Ao lembrar de que tudo saíra das mãos e da alma desse homem, sem meios técnicos, compreendia-se que os homens podiam ser tão eficazes quanto Deus em outras instâncias, que não a destruição.
Тогда скажи мне, если у вас там и впрямь такой рай земной, зачем вы тогда все сидите на кокаине и героине, как мы тут?
Se aquilo é um paraíso... Como é que sofrem como nós com a heroina e a cocaina?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]