Как и все люди Çeviri Portekizce
196 parallel translation
Мне было 24 года. Я, как и все люди любил поесть, поспать и позаниматься сексом.
Ia fazer vinte cinco anos, gostava de comer, dormir e fazer amor, como toda a gente.
Вы обречены, как и все люди, стоящие на нашем пути.
Estás amaldiçoado, tal como os humanos que se nos atravessem à frente.
Он теряет голову из-за алмазов как и все люди.
Ele é louco por diamantes, como todos os outros.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Acha que é superior, mas é um homem como os outros, mesmo que tenha casado rico, e pessoas como eu têm de ser suas escravas, por 320 marcos por mês.
И как все добрые люди, он не спрашивал почему, он только пытался развеселить меня.
Ele percebia que eu estava infeliz, mas, como muitas pessoas bondosas, não perguntava por qué. Apenas tentava distrair-me.
Сантос, как и все наши люди, потерял надежду.
Santos havia perdido as esperanças, assim como o nosso povo.
О господи. И как все люди, ты и я нуждаемся в свежей, чистой воде чтобы пополнять наши драгоценные телесные соки.
Como seres humanos, você e eu precisamos de água doce, pura para reabastecer os preciosos fluidos corporais.
Я прошу прощения, мэм, но этот джентльмен назначил мне встречу,.. .. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди.
Desculpe, mas este cavalheiro... marcou uma entrevista comigo... e o Washington Post merece a consideração... tal como qualquer pessoa aqui.
Мы нормальные люди. Как и все вы, мы в долгах.
Somos gente normal, como vocês, cheios de dívidas.
Я хочу, чтобы они повторили свою церемонию посвящения – взялись за руки как на спиритическом сеансе, когда люди двигают взглядом вещи и все такое.
Quero que eles repitam a cerimônia que fizeram, dando as mãos, como numa sessão quando as pessoas fazem objetos se moverem.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
Que são as bases de toda a vida. à procura lhes veio à cabeça foi a ideia de vida e morte.
Но только когда я вижу его в гриме, получающим тумаки..... и падающим в большую лохань с водой, и все эти люди смеются,..... я могу думать только о том как он должен был страдать чтобы так сыграть.
Mas ao vê-lo maquilhado, a levar com todo o tipo de truques, tropeçar e cair numa banheira enorme enquanto toda a gente se ri, só penso que deve ter sofrido muito para actuar assim.
Они такие же люди, как и все мы, мой господин, кто сосал молоко
Quem são aqueles homens?
Как люди узнают о том, какая ты смешная и забавная, если ты проводишь все время с мамой и папой?
Como é que alguém vai saber o quão ridícula e divertida és se passas o tempo todo com o pai e a mãe?
В каждом новом городе - все те же, одни и те же белые люди! И я не мог понять - как возможно переселить так быстро население целого города?
Cada nova cidade tinha o mesmo tipo de brancos que a última, e eu não entendia como é que toda uma cidade podia mudar-se tão rapidamente.
И мы слышим, как люди говорят о покойном и мы слышим все то, чего никогда не знали и думаем :
- Eles voltaram. - Eles chamaram para tu entrares. - Adeus.
Думаю, как и все деловые люди.
Acho que todos nós somos, no trabalho.
Я стою здесь, воссоединившись с друзьями и семьей в последний раз, и хочу, чтобы люди, которых я люблю, знали, как я сожалею о всей боли, которую вам причинил.
Enquanto aqui estou reunido com os meus amigos e família uma última vez, quero que vocês, as pessoas que amo, saibam o quanto lamento a dor que vos causei.
Почему-бы ей не напиться и радоваться, как все нормальные люди?
Porque não apanha uma bebedeira como as pessoas normais?
Ты знаешь как все работает. Люди приходят с лучшим предложением, и ты возвращаешься к ним.
Deves informar-nos quando tens uma oferta maior.
Были же люди, как люди, и вдруг все сразу стали кретины.
Antes havia gente normal, agora é só retardados.
Я уже все это видел. Я видел, как люди подобные вам приходят и уходят, и знаете что?
Vi pessoas como você irem e virem.
Почему бы тебе не выйти и не зайти сюда как все люди?
Importa-se de sair e voltar a entrar como um ser humano?
Это всё равно что я был в чём-то хорош до того как обучился, но теперь я обучился, и я лучше, чем те люди, которые до этого не были хороши.
Já era bom antes de ser formado, e agora que sou formado, sou melhor do que os formados que não eram bons antes de o serem.
Пэтси и начал задвигать про то, как люди могут улыбаться, хотя они козлы, и что он знает, кто и как убил его брата, ну и все такое.
O Pat faz um grande discurso... acerca das pessoas se rirem para ti, mas serem sacanas... e que sabe como o irmão morreu e quem é responsável.
Америка, которая продолжает расти через все годы, противостоя любому вызову трудолюбивые люди, имеющие все возможности, которые всегда находили мудрость и силу собраться вместе, как один народ чтобы еще расширить круг наших возможностей, и углубить значение нашей свободы для образования более совершенного союза.
Uma América que continuou a crescer pelos tempos, contra todos os desafios um povo trabalhador, e com grandes possibilidades que sempre encontrou a sabedoria para se unir numa única nação alargando as oportunidades, expandindo a ideia de liberdade para uma união mais perfeita.
Вот это, Катерина, хотел бы я увидеть в сценарии, который напишут такие же люди, как я. Но все хотят видеть, как я бегаю, прыгаю и стреляю. Неужели им так не хочется снимать, как я поцелую женщину своей же расы, а хочется застрелить меня, если я поцелую белую.
Agora, isso, Catherine... é uma questão para as páginas dos guiões, escritas por sujeitos que raramente gostam de mim, mas que me querem vêr a correr a saltar e a disparar, mas não se importam com eu a beijar uma mulher com a mesma tonalidade de pele,
когда люди создают что-нибудь, вкладывая всё свое сердце и надежды, творение обретает душу, как я или он.
Quando as pessoas criam algo com todo o seu coração e esperança, é atribuída uma alma à criação, como eu e ele.
Такие же как и все фотографии с отпуска, щурящиеся люди, не подозревавшие, какие они были толстые.
São iguais a quaisquer outras fotos de viagens, pessoas a olhar de lado para os outros sem se aperceber que são gordas.
Как и большинство работ, моя подразумевает общение с людьми. Люди - моя работа. Нанимать, обучать, вдохновлять, ведь если работники хорошие, у тебя тоже все будет хорошо.
Como em qualquer emprego, devo lidar com muita gente, a quem contrato, treino e inspiro, porque quando temos bons funcionários ficamos bem.
После землетрясения ты видишь, как одни люди вытаскивают других из под обломков разрушенных зданий, люди обнимаются и всё такое,
Depois de um, vemos pessoas a tirar pessoas dentro de casas destruídas.
Люди всегда очень-очень внимательно изучают этикетки своих любимых продуктов и торговых марок, просто чтобы посмотреть, сколько в них химикатов. А затем они вздыхают, но все равно кладут все к себе в корзину. Как будто гороря тем самым :
As pessoas lêem sempre os rótulos das suas marcas favoritas muito atentamente, só para ver quantos produtos químicos levam, depois suspiram mas colocam-nas no seu carrinho das compras como se estivessem a dizer :
Как и все молодые люди, он сначала должен пройти школу поражений.
E como todos os jovens, tem de lhe ser dada primeiro uma lição de humildade.
Когда люди сосуществуют под одной крышей, возникает крохотное сообщество как в новеллах. Хозяева и слуги невольно шагают в ногу друг с другом и поэтому когда происходит что-то не то. Страдают все.
Quando pessoas existem sob o mesmo tecto forma-se uma minúscula sociedade... material de novelas... senhores e criados, dançando inconscientemente em passo cerrado... e assim, quando algo corre mal, os traumas convergem.
Это так странно узнать, что люди о которых ты думал, что у них есть на все ответы, такие же как и во всем мире.
É estranho, quando vês que as pessoas em que tu procuravas todas as respostas são tão humanos como qualquer um.
Я считаю, что все американцы и все люди повсюду, не важно кто они или как они живут, заслуживают поиска улучшения своей жизни.
Acredito que todos os Americanos e todas as pessoas do mundo, independentemente de quem são e de como vivem, merecem que a investigação melhore as vidas deles.
И все совсем не так, как люди могут подумать или сказать.
- E também não é o que andam a dizer por aí.
Мои люди выполняли обещания... делали все так, как мы условились, и слово свое сдержали до конца.
O meu pessoal manteve a palavra dada. Fizeram o que prometeram e nunca faltaram a esse compromisso.
Как и любой из 4400 все обычные люди.
são consistentes. A Tess desenha uma... torre, ou um monumento...
Знаете, по-кристиновски счастлива, не так, как все нормальные люди. И она счастлива. Ну, счастливее.
Bom, é feliz com a Cristina.
в конце концов вы и все ваши люди будут побеждены как говорится в пророчестве.
No fim, vocês e o vosso povo serao derrotados, - tal como está na profecia.
И они, как и все богатые люди, были игривыми, веселыми, как щенята.
Como todas as pessoas ricas, eles foram pagadores e felizes como cachorros.
Как думаешь, все эти люди так и умерли бы с голодухи?
Pensas o que este pessoal ia mesmo morrer à fome?
Может быть с кем-то у вас общение вообще не ладится, не находите общего языка, а внутри себя, и стоит признаться, не без усилий по мере того, как вы уделяете всё больше внимания позитиву, эти люди станут по отношению к вам отражением ваших о них мыслей.
Pode ser uma pessoa com a qual já teve uma experiência terrível, uma relação terrível. E na privacidade da sua própria mente, e com um certo esforço, vamos admitir, como se irá focar nas coisas que mais gosta essas pessoas vão mostrar-lhe isso mais vezes.
Люди все узнают? и тогда мы все будем выглядеть как последние идиоты.
As pessoas vão descobrir, e vamos parecer idiotas.
И Глен был счастлив выйти из тюрьмы. Но хотя люди и не боялись больше его, они всё ещё судили его по тому, как он выглядел.
O Glen estava feliz, mas as pessoas continuavam a julgá-lo pelas aparências.
То есть, я уже забыла, но я слышала, что они были хорошими, может не все, но я знаю, они начинались хорошо, и как часто люди достигают такого понимания?
Quer dizer, eu já esqueci. Ouvi dizer que foram bons, talvez nem todos, mas sei que começou bem. Quantas vezes estabelecemos relações a esse nível com alguém?
Но хотя люди и не боялись больше его, они всё ещё судили его по тому, как он выглядел.
Olha só o cota com uniforme de escuteiro. Prepare-se... para nunca ter sexo.
Но все твои люди останутся здесь, как и оружие.
Mas os seus sócios ficam aqui, bem como todas as armas.
Когда люди ели, всё было нормально, а теперь когда все встали и разошлись, как их собрать.
Quando estavam a comer, tudo bem, mas agora estão a pé, não há sentido de coesão.
Мы объясним вам все до того, как результаты исследований покажут, что с ростом числености пригородных пассажиров проявляется смежный недостаток пригородных баров, и люди пьют больше дома.
Já vos explicámos que a pesquisa mostra que, com o aumento das cidades-dormitórios e a relativa escassez de bares nos subúrbios, as pessoas agora bebem mais em casa.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как интересно 387
как идиот 158
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как идиот 158
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и раньше 222
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114