Как и всех нас Çeviri Portekizce
154 parallel translation
А когда уехал, то оставил его, как и всех нас.
Quando se foi embora deixou-a para trás, como a nós.
Его поимели, как и всех нас.
A ele o mandaram embora, como todos nós.
Как и всех нас.
Fomos todos.
Как и все мы. У всех нас есть желание.. .. протянуть руку помощи возвращающимся ветеранам,..
E temos vontade de estender a nossa ajuda aos veteranos de guerra... sempre que possível.
Где подоходный налог беспокоит нас также, как и всех остальных.
Onde também pagamos o imposto de rendimento.
Для Ла Гулю не осталось места. Как и для всех нас.
Não havia lugar para La Goulue, ou qualquer de nós.
Я хотел бы отметить, что президент был постоянным источником поддержки для всего коллектива программы, и этот полет был так же важен для него, как и для всех нас.
Gostaria de dizer que o Presidente foi uma fonte constante de coragem para todos nós neste programa. Esta missão significou tanto para ele como para nós.
У Йела есть свои проблемы, как и у всех нас.
O Yale tem os seus problemas, como todos nós.
Водит за нос полицию и всех нас. Как иголку в стоге сена ищем.
Ele tem a polícia de L.A e todo mundo espalhados.
- Как и у всех нас. В этом нет ничего плохого, кроме того, что она все время пропадает в сортире.
Não há nada de errado excepto que ela continua a desaparecer para o zé penico.
Просто перестань воспринимать всех нас как идиоты и не суди о людях по тому, насколько они тебе симпатичные!
Então pare de achar que somos só uns idiotas lindinhos!
Ее бросили, как и всех нас.
Foi cá deixada como todos nós, não foi?
Я знаю, что все мы прошли через битву как и после всех битв, у нас есть потери.
Eu sei que estavamos numa batalha... e em todas as batalhas... tiramos lições da ocasião.
Как и для всех нас.
Para todos nós.
Празднуя достойную победу... Боба Рассела - человека, который, как мне известно, заслужил доверие и безмерное уважение за последние пять лет нашей совместной работы у всех нас здесь, в Белом доме.
Num triunfo com mérito Bob Russell é alguém que conheço confio e respeito imenso desde que trabalhamos juntos há cinco anos...
Те, что розовые, как тот, где были мёртвые девушки... перевозились одной и той же судоходной компанией, Талко... и во всех случаях один и тот же учётчик, томас Пакуса... проходит у нас как лошадиное лицо, он их обслуживал.
Os rosa, como o contentor das raparigas, são todos da mesma companhia, a Talco. E em todos eles foi o mesmo controlador, Thomas Pakusa, Cara de Cavalo, que esteve a trabalhar.
Если нам не хватит мужества... и уверенности для ведения этой войны так, как ее должно вести... как ее необходимо вести, с использованием всех сил... что мы сможем собрать под знамена, если этого не произойдет... то нас ждет поражение.
Se não tivermos a coragem e a convicção para combater esta guerra como deve e precisa de ser combatida, com todas as armas a que possamos recorrer, se isso não acontecer, estaremos a contemplar a derrota.
Я считаю, на вас все смертные грехи, так же как и у нас всех.
O meu palpite é que já cometeste todos os sete pecados capitais, tal como todos nós.
Она всех нас побуждала к тому, чтобы мы съездили и посмотрели, как вы работаете. О.
Convidou-nos a todos para irmos visitar as instalações.
Нет, у этих людей есть только один шанс, как и у всех нас только один шанс в борьбе с Приорами .. это показать им, что мы не примем Орай как Богов!
Não, a única hipótese que eles têm, que qualquer um de nós tem contra os Priores, é mostrar-lhes que não aceitaremos os Ori como deuses.
У нас были трудные времена, падения, как и у всех.
Tínhamos os nossos altos e baixos como toda a gente.
Это просто оправдание, сделать нас всех счастливыми и пьяными до того как замучают нас.
É só uma desculpa para nos porem felizes e bêbedos antes de nos torturarem.
Со мной, в студии, Хэнк Муди, автор, таких известных андерграундных романов, как : "К югу от рая", "Время в бездне", и самого известного, "Бог ненавидит всех нас".
Estou aqui com o Hank Moody, autor de célebres romances underground, como "A Sul do Céu", "Estações no Abismo" e, o mais famoso de todos, "Deus Odeia-nos a Todos".
принимал всех белых, да и средний класс, у нас тут йоги есть, поющие, и лимонад с бумагой туалетной, чтоб задницу ей вытирать, которой это все является, так же, как и "Супердоум".
só que somos todos brancos e de classe média temos uns tipos do Yoga a fazer cânticos temos montes de Powerade e papel higiénico para limpar o cu é tal e qual o Superdome
Однако, из всех общественных институтов, среди которых мы родились, которые нас направляли и от которых мы зависели, кажется, нет системы настолько принимаемой как должное и понимаемой неправильно, как денежная система.
Sem ele, todas as culturas perceberam que não haveriam colheitas nem vida no planeta. Estas realidades fizeram do SOL o astro mais adorado de todos. Todavia, os povos estavam também muito atentos às estrelas.
Это то, что есть в каждом из нас, то, что нас всех связывает. И мы все это можем почуствовать. Это поразительное и замечательное ощущение, и вы это испытаете, как только всё поймёте.
Vocês começam a acreditar nas ilusões que pomos aqui, começam a acreditar que esta caixote é a realidade e as vossas vidas não são reais.
Как и у всех нас.
A verdade de todos nós.
Заботьтесь о ней как вы умеете, она оправится и еще всех нас переживет.
Você está completamente maluca?
Как я и сказал, у нас у всех своя роль.
Como eujá disse, todos teremos um papel.
Мама не могла прокормить нас всех, и я, как самый старший, - отправился зарабатывать себе на хлеб.
A mãe não nos podia alimentar a todos e como mais velho, tive que me alimentar.
Как и у всех нас.
Bem, todos nós tivemos.
Однако из всех общественных учреждений, в которых мы родились, которые нас направляли и от которых мы зависим нет ни одного настолько привычного и непонятного, как денежная система.
Ainda assim, de todas as instituições sociais em que nascemos, diretamente ou condicionadas por elas, parece não haver um sistema tido como garantido e incompreendido... como o sistema monetário.
Как и у всех нас. Разве не видно?
Acho que estamos todos.
Несмотря на странные события, которые нарушили покой деревни, мы думали о всех нас, как о сплочённых одной верой, и что жизнь в нашем обществе
Apesar dos estranhos eventos que perturbaram a aldeia, acreditávamo-nos unidos na crença de que a vida na nossa comunidade era um desígnio de Deus, e que valia a pena.
Через несколько дней после того, как Клара упала в обморок, что нас всех напугало, и как у неё прошла лихорадка и слабость, я пришёл навестить управляющего накануне Троицы, чтобы вновь одолжить повозку.
Alguns dias depois do desmaio da Klara, que assustou todos, e deixou-a febril e debilitada, fui ver o administrador na véspera de Pentecostes para lhe pedir a charrete emprestada novamente.
Нас так не понимают... Как и всех великих гуманистов.
Somos também mal entendidos... o que grandes humanitários são frequentemente.
Но... вы вдохновляете всех нас, тем, как вы верны и связаны друг с дружкой.
Mas... Vocês são uma inspiração para todos nós, são sempre tão ligados e dedicados.
И нам придется подумать как вместить всех нас, 50 человек в одну операционную.
E temos de descobrir como vamos meter 50 pessoas numa sala de operações.
я думала, что все они - симпатичные пустышки, как они рыдали из-за тебя, но, знаешь, сейчас они кажутся мне другими, потому что я сама стала одной из них и я собираюсь восстать от имени всех нас
Achava que eram todas tipas ocas pela forma como choravam por ti. Mas vejo-as de forma diferente agora porque me tornei uma delas e vou falar em nome de todas nós.
Как и у всех суперлюдей, у нас естественный иммунитет.
Como sobrenaturais, temos uma resistência natural.
И есть политические шаги, похоже, направленные к этому. И поэтому я думаю, на всех нас, как американских гражданах, лежит долг быть бдительными.
E existem coisas feitas politicamente que nos parecem levar nessa direcção então eu penso que cabe a todos nós como cidadãos americanos prestar atenção.
Как только музыка закончится, ты взорвешь больницу... и нас всех выбросит наверх, сквозь уровни.
Assim que a música acabar, rebenta com o hospital e todos apanhamos o pontapé para os níveis de cima.
При всех открытиях, нам еще предстоит найти другую планету, которая могла бы нас кормить и защищать, как Земля.
Em todas as nossas buscas, temos, todavia, que encontrar outro planeta que possa alimentar-nos e proteger-nos como o faz este.
Они убьют всех и затем вскроют броневик при помощи гидравлических ножниц. И они используют баллоны с кислородом, чтобы дышать, ублюдки. Как много у нас времени?
Vão matar toda a gente e cortar a carrinha com o desencarcerador, enquanto eles usam as botijas de oxigénio para respirar, os sacanas.
У него есть право на жизнь, свободу и несчастье, как и у всех нас.
Ele tem o direito à vida, liberdade, e infelicidade, como nós.
Как я сказал, у нас осталось несколько часов, так что нам всем нужно подготовиться и молиться изо всех сил.
Tal como disse, ainda nos restam algumas horas. Por isso, devemos todos fazer os nossos preparativos, e dizer as nossas orações o melhor que pudermos.
Не могу говорить за всех, но мне трудно смириться с невероятным фактом, что у нас в руках был "мозг" всей диверсии с глобальным Затмением, и прямо перед тем, как он мог бы нам выдать действительно важную информацию, он был застрелен террористкой, которая всего несколько часов назад еще находилась в наших руках.
Não posso falar em nome de todos, mas eu continuo a meditar no facto inacreditável de que tivemos o possível cérebro por detrás do apagão global nas mãos, e que antes de ele ter podido divulgar qualquer informação real, foi morto
Но сейчас для меня лучше всего... как и для нас всех... чтобы мэр назначил нашим начальником именно тебя.
Mas agora é do meu interesse, no interesse de todos nós, que o prefeito nomeie-a para nosso próximo chefe.
Ћюди — прингфилда, как ботаник, € понимаю вашу жажду мести, но этот милый и безобидный человек совсем не похож на того безжалостного монстра, который нас всех мучил.
Povo de Springfield, como totó, percebo o vosso desejo de vingança, mas este homem amável e inofensivo não é o mesmo monstro que nos atormentou.
Как и у всех нас.
Todos nós temos.
Вот как это для Ченса, для меня и для всех нас.
Mas é assim que as coisas são para o Chance, para mim e para todos nós. E tem razão!
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и вы 996
как и сейчас 111
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и вы 996
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114