English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как пойдёт

Как пойдёт Çeviri Portekizce

499 parallel translation
- Ага, ещё как пойдёт.
- Sim, está tudo bem.
- Как пойдёт. - Спасибо. - Спасибо.
Nunca se sabe.
Я просто... погляжу, как пойдёт.
Acho que vou ver o que acontece.
- Как это? Он не пойдёт с нами?
- Porquê, não vem connosco?
Так дело не пойдёт, вы как раз вовремя подвернулись.
Isto não demora, vem mesmo a calhar.
Да и каждый человек должен. Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете.
Acho que todo o homem deve casar, mas nenhuma rapariga decente se casará consigo vestido assim.
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Por que um pescador profissional vai pescar por divertimento?
Пойдём посмотрим, как папочка выйдет из самолёта.
Vamos depressa para vermos o papá saír do aeroplano.
{ C : $ 00FFFF } жестоко было воспитывать её высочество как мальчика. { C : $ 00FFFF } Скажешь "направо" - она пойдёт налево,
Diz direita, vai para a esquerda, diz esquerda, vai para a direita.
Посмотрим, как пойдет вечер.
Veremos como corre a ceia.
Когда я женился на своей старушке, я и понятия не имел, что этот тип пойдет в комплекте, что тут вообще будет комплект, и вот одиннадцать долгих лет, как это ничтожество сидит у меня на шее.
Quando me casei com a minha patroa, não fazia ideia que este tipo também vinha no pacote, que fazia parte do pacote, e por onze longos anos, levei com este trambolho ao pescoço.
Скаут читает с тех пор, как родилась, а она пойдет в школу только в следующем месяце.
A Scout lê desde que nasceu... e só começa a escola no próximo mês.
Теперь он только бы спросил меня, что меня взволновало... и потом пойдёт как по-маслу!
Se ele perguntar o que me faz sentir diferente... a história irá resultar.
Как вы думаете, сегодня пойдет дождь?
Acha que vai chover?
Как там ни говори, что душа на небо пойдет...
Por mais que se diga que a alma parte para os Céus...
Нет, нет, нет, так не пойдет. Меня раздражает когда кто-то смотрит, как я готовлю.
Fico nervosa, quando ficam a ver-me cozinhar.
Успокойся, все пройдет как по маслу.
Sossega e vai correr tudo bem.
Если он не пойдет, его чинят, как чинят автомобиль.
Então tem de se reparar isso como se repara um carro.
Если что-то пойдет не так как я хочу, я порежу начальника на спагетти.
Se não estiverem corto o director como esparguete.
Если все пойдет как надо, мы, наверное, достанем все восемь к вечеру понедельника.
Está tudo a correr bem, provavelmente deitamos as oito Monday à noite.
Пойдет молва. Не успеет все закончиться, как тебя найдут в реке пузом вверх.
Antes que tudo terminasse, encontrá-lo-iam afogado no rio.
Как считаете, пойдет дождь? Как в кино.
Acha que vai chover... como nos filmes
Я так понимаю, что он пойдёт, но вроде как духовный дождь, а мы из-за грехов наших его не увидим.
Suponho que chovesse espiritualmente, só que nós, por sermos pecadores, não víamos.
Учитель, как ты можешь говорить о нашем предательстве ты, за которого любой из нас пойдет за тобой на смерть?
Como podeis sentir que algum de nós Vos podia trair? Vós a quem seguiríamos até à própria morte.
Если всё пойдёт как надо, мы выйдем на орбиту Ио. Это динамит на бумаге.
Se tudo correr bem entramos numa órbita suave à volta de Io.
ѕогоди-ка... если всЄ пойдет гладко, тут можно обосноватьс € как в раю!
Você sabe, se agirmos direito, este poderia ser o paraíso para nós.
Это войдёт в учебники как "убийства по телефонной книге".
Eu consigo ouvir. Vai chamar-se o assassino da lista telefónica.
Если ему не противостоять он пройдет по Северной Африке как безумный.
Sem eu para me opor, ele marchará pelo Norte de África como louco.
А теперь, просто расслабься, и всё у нас пройдет как по маслу.
Tenha calma e vamos dar-nos bem.
Я буду счастлив, как король, но она не пойдет за меня.
Seria feliz como um rei, mas não vai querer.
Только идиот пойдет в полицию после того, как угнал машину.
Não se vai à polícia depois de se roubar um carro.
Ну, как, пойдет?
Satisfeito?
Хорошо, значит бизнес пойдёт как обычно.
Óptimo! Então, vamos voltar aos negócios de sempre.
А то и до вечера задержимся, мало ли как оно пойдёт.
Isto pode prolongar-se até à noite, e as coisas podem complicar-se.
Вечером, как только он войдет скажите ему, что вы сыты по горло. Если он не начнет вас любить, вы уходите.
Esta noite, assim que ele entrar pela porta da frente, tem de lhe dizer que está farta e que se ele... não a começar a amar, que se vai embora.
Лио будет получать пенсию по инвалидности как только выйдет из тюрьмы. Это куча денег, Шелли!
Leo está bem enquanto ficar fora da prisão.
Как вы узнали, что он пойдет на правый борт?
Como sabia que ele ia para estibordo?
Если так пойдет дальше, я буду неуклюжей, как старуха!
Se não cuidar de mim ficarei com um corpo de matrona.
С этими людьми пройдет как по маслу.
Aquela gente havia de gostar imenso...
Как только пойдет топливо, я отпущу половину пассажиров.
Liberto metade dos passageiros assim que começar.
Нет, ты останешься здесь и убедишься, что все пойдет, как запланировано.
Não, ficas aqui e certifica-te de que tudo corre como planeado.
Если что-то пойдет не так, как надо, то это будет моя ошибка.
Não, ele tem razão. Se alguma coisa correr mal, a culpa será minha.
Мы должны решить, где именно находиться и что делать, как только время пойдет назад.
Teremos que decidir com precisão o que fazer assim que o tempo retroceda. Diário do capitão, suplemento.
А там как пойдет.
E depois é tempo de caça.
Когда я приехал сюда снять этот небольшой фильм о Лиссабоне, я думал, что все пойдет как по маслу.
Quando vim para Lisboa fazer este filme, julguei que conseguia fugir a isso.
Поедешь на Нелли. Все пойдет как по маслу.
Levas a Nellie e serve muito bem.
Но я всё больше думаю о том, что, если я не отошлю кардассианок, что-то ещё пойдет не так, как надо.
Mas preocupa-me cada vez mais que, se não mandar as cardassianas embora, outra coisa possa correr mal.
Как пойдет.
Veremos.
Как, по-твоему, что произойдёт с тобой в Лондоне?
E que te acontecerá lá?
Ну мы еще посмотрим как все пойдет.
Vamos ver como isto corre.
Теперь я уже представляю, как он пойдёт в колледж!
De repente, imagino-o a ir para a faculdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]