Как понять Çeviri Portekizce
1,672 parallel translation
Но если уж вы её уже проводите, вам ничего не остается, как глядеть в оба и стараться понять, насколько ситуация дрянь.
Mas quando já está dentro, não há muito a fazer além de manter os olhos abertos e ver quão mau é o problema.
Хотя, как выяснилось, вами не так легко манипулировать, как она дала мне понять. Моя мать? Что?
Usar espiões queimados, para executar tarefas em que as agências de segurança legais, não iam tocar.
Типа как, когда наркоман пытается понять, какая дурь есть у человека, которого он только что встретил?
Tal como um drogado tenta ver se um tipo que acabou de conhecer tem material. Era isso?
Я хочу понять, как вы связаны с Ромеро Кемикал?
Estou aqui para falar do seu involvimento com uma fábrica de químicos.
Как тот, кто имел личный опыт в обсуждаемой теме я уверена что брак это священный институт, который могут только муж и жена полностью оценить и понять.
Falando por experiência própria, eu creio que o casamento é uma instituição sagrada, que só marido e mulher conseguem estimar e entender verdadeiramente.
Понимаешь, я провёл полночи, пытаясь понять, как моя племянница со своим напарником сообщили по поводу перестрелки и не получили никакого подкрепления.
Passei a noite toda a tentar descobrir como a minha sobrinha e o seu parceiro chamaram reforços, mas não chegou ninguém. - O que se passou?
И я пытаюсь понять, как такая девушка, как ты, стала проституткой.
Tento descobrir porque uma miúda como tu é uma prostituta.
Как мне заставить тебя понять, насколько я сожалею?
Como é que te posso fazer entender o quão arrependido estou?
Заставь их понять, как ты страдала.
Tens de mostrar que estás a sofrer.
И, если бы у меня была такая мать, как Вы, я бы не спал на автобусной остановке и не пытался понять, как мне выжить.
Se tivesse uma mãe como a senhora, talvez não dormisse num autocarro e não tivesse de estabelecer as regras pelo caminho.
Как ты можешь понять?
Como poderias perceber?
Я просто пытаюсь понять, как это случилось.
Estou só a tentar perceber.
Таким крутым знатокам как мой муж, вы должны понять мало интересно, что происходит у нас, простых смертных.
Figurões agitadores como o meu marido, devem compreender, são difíceis de excitar com o que acontece no próprio bairro.
Я сказал ему, "Я не буду резать твой комбез,... сначала мне нужно посмотреть и понять, как ты в целом"
E eu digo-lhe, "Eu não te vou cortar as peles, " porque primeiro preciso de saber como estas. "
Что Изабель было на руку, так как делиться она не хотела, даже с подругой. И прошло мало времени, чтобы понять свои чувства.
Não é problema, porque Isabelle não gosta de se justificar, nem sequer com uma amiga, e além disso, não tivera tempo para entender o que sentira.
Как я могла не понять, что ей было так тяжело?
Como pude não me aperceber do sofrimento dela?
Я собирался послать Чейза сказать тебе, что самое очевидное в данной ситуации это.. Но потом я понял.. Если ты был настолько глуп, чтобы понять как это было глупо, ты не заметил иронии
Ia pedir ao Chase para te dizer a coisa óbvia e acertada para fazeres, mas depois apercebi-me que se eras tão estúpido para perceber a estupidez disso, talvez não captasses a ironia.
Это типо, как посрать и понять, что нечем подтереться.
É a isto que os cientistas se referem a um giro completo.
Пруст сказал как-то,'Попытка понять желание, наблюдая за голой женщиной это как ребенок, пытающийся понять время, разбирает для этого часы "
Proust disse, "Tentar perceber o desejo olhando para uma mulher nua" "é o mesmo que uma criança desmontar um relógio para perceber o tempo."
Тебе не понять, насколько важна ваша связь друг с другом. Кому как не мне это знать.
Nunca poderás compreender a importância do elo que vos liga, nunca compreenderás, como eu compreendo.
Как мне понять, к кому обратиться?
Como faço para descobrir de quem eu devo ir atrás?
С помощью психоанализа они помогли таким компаниям, как "Hallmark", "Nestlе", и "Febreze" понять, что значит индивидуальность брэнда.
Usando uma forma intensa da psicanálise, eles ajudaram empresas como Hallmark, Nestlé, e Febreze a entender melhor o que eles chamam, a sua personalidade da marca.
Этому парню представили счёт, он убивал людей и до того как осуществить эти вещи, итак, если мы хотим поймать Андре, мы должны понять что он будет делать дальше
Esse tipo tem um plano e ele matou antes, para cumprir os planos. Se quisermos apanhá-lo temos de descobrir o seu próximo passo.
Как и все новое, это будет непросто понять.
Como tudo o que é novo será impossível a vossa mente digerir.
Не могу понять, как с их помощью можно устранить аварию.
Não sabia que podiam ser usados para limpar derrames tóxicos.
Кейб определенно связан С Бэгвеллом, но мы не можем понять, как он помог ему сбежать.
O Cabe está envolvido com o Bagwell mas não conseguimos descobrir como é que ele o ajudou a fugir.
Как же понять, что верно, а что нет? Как не переступить эту черту...
Distinguir o que está certo do que está errado, decidir onde definir os limites.
Лили, Джерри должен понять, что другой образ жизни так же хорош как и моногамия, поэтому теперь у вас с Маршаллом открытые отношение.
Ele precisa de ver que outros estilos de vida são tão bons quanto a monogamia, por isso tu e o Marshall têm um casamento aberto.
Не знаю, как пробиться через твою толстую шпионскую кожу но вот что тебе нужно понять.
Não sei o que vai ser necessário para meteres nessa tua cabeça dura de espia, mas tens de compreender uma coisa.
Как это понять?
O que quer dizer? !
Как вообще можно понять, что это похоже на собаку?
Como é que podes saber que é um cão?
Я пыталась понять, к чему ведут все исследования моего отца, и потом я подумала о Кларе, как она быстро учится всему.
Estava a tentar perceber o sentido da pesquisa do meu pai, e então lembrei-me da Clara, e como ela está a aprender as coisas tão depressa.
Как мне заставить его понять?
Podeis ajudar-me a fazê-lo compreender?
Вы двое потратили месяцы, пытаясь понять, как встречаться и не позволять этому влиять на ваши рабочие отношения.
Demoraram para arranjar maneira de namorar sem afetar o trabalho.
Я изо всех сил пытаюсь понять, как вы могли такое допустить?
Estou mesmo a tentar ser compreensiva. Mas como pode ter deixado isto acontecer?
Если мы сможем понять, почему дверь не открывается, мы сможем придумать, как ее открыть.
Se conseguirmos descobrir porque a porta não abre, conseguimos descobrir como abri-la.
Но ты должна понять, как ты ошибаешься.
Nas tens que saber em como estás enganada.
Я никогда не смогу понять, как человек может... сотворить такое.
Nunca vou entender como é que um ser humano faz aquilo.
Нам надо понять, что происходило до того, как они оказались в машине.
Precisamos saber o que aconteceu antes de serem colocados no carro.
Но как ему удалось понять?
Mas, como será que ele percebeu?
Она основана на некоторой вещи, которую вы не поймете, такую как вариабельность сердечного ритма, и которую вы можете понять, такую как то, что она обрила свою голову в постановке пьесы четыре месяца назад.
Baseia-se em coisas que não entende, a variabilidade da frequência cardíaca, e coisas que entende, como o facto de ela ter rapado o cabelo há 4 meses.
Я просто пытаюсь понять, как я, на хрен, сюда попал.
Só estou a tentar perceber como é vim aqui parar.
Ты просто не желаешь понять, что она другая, не такая, как мы с тобой.
Ela é apenas... diferente. Não é como eu ou tu.
Это может быть сложно вам, присяжному заседателю номер 9, как банкиру, полностью понять суть того, как надо выполнять свой гражданский долг.
Pode ser difícil para si, jurada nove, como banqueira, perceber plenamente o seu dever como cidadã.
Слушай, сейчас мне нужно понять как быть счастливым, и... я бы хотел сделать это здесь.
Ouve, de agora em diante preciso de tentar ser feliz e gostava de o fazer aqui.
Я знаю, очень трудно понять, что я делаю, но важно, чтобы Тэр понял, как трудно может быть там, вдали от дома без образования.
Eu sei que é difícil perceber o que estou a fazer, mas é importante que ele perceba como a vida é madrasta. Longe de casa, sem uma licenciatura.
Почему ты не можешь понять, что он живет так, как всегда мечтал?
Não percebes que ele está a viver o sonho dele em Los Angeles?
Почему ты не можешь понять, как сильно я тебя люблю?
Como é que não percebes o quanto eu vos amo?
Я просто пытаюсь понять, как он это сделал.
Só estou a tentar perceber como conseguiu.
Я должна понять, как помирить их.
Só preciso de encontrar um modo deles se relacionarem de novo.
Бывает. Вы должны понять, с того момента, как я стала мэром, управляться с делами стало сложнее.
Tem de compreender, desde que sou presidente, tem sido difícil conjugar as coisas.
понять 260
понять не могу 38
понять что 34
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
понять не могу 38
понять что 34
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23