Как прошлой ночью Çeviri Portekizce
323 parallel translation
Старинные танцы, как прошлой ночью.
Danças antigas, como as que ensaiavamos à noite.
Как прошлой ночью. Вы самый тупой и безумный человек на земле.
É o homem mais estúpido e mais louco que eu conheço.
Но я не хочу чтоб здесь были шлюхи, как прошлой ночью.
Mas não quer dizer que deixes entrar pegas e judeus como ontem à noite!
И не позволю совершать ошибки, как прошлой ночью.
E não permitirei erros como o ataque de ontem à noite.
Прямо как прошлой ночью!
Isto é mesmo como ontem à noite!
Каиро, как вы, наверное, поняли, связался со мной, после возвращения из полиции прошлой ночью или утром.
Cairo, como você deve ter presumido, contactou-me... depois de saír da esquadra da polícia na noite ou na manhã passada.
Я смотрела на неё прошлой ночью и думала, как я её подвела.
Fiquei a olhá-la ontem à noite, pensando como a tinha decepcionado.
Как я сказал ей прошлой ночью...
Como disse a ela ontem à noite...
Я увидел прошлой ночью, как в это место возвращается жизнь. Наблюдение за Тэмми, пришедшей из прошлого, такого теплого и очаровательного, заставило меня осознать кое-что.
Mas vendo esse lugar voltar ao passado algumas horas a noite passada, observar Tammy, como um fantasma do passado, com tanto entusiasmo e o fascínio de uma era mais calma, fez-me perceber uma coisa.
Я слышал, как они пьянствовали и шумели прошлой ночью.
Ontem à noite os ouvi fazer muito barulho. Estavam bêbados.
Вы знаете, у нас с Джорджем произошло прекрасное воссоединение прошлой ночью... после того как мы отнесли вас домой.
Tivemos uma reunião de família depois de a levarmos a casa.
Прошлой ночью ты сказал, что не сможешь поговорить. Этим утром, как только наша история про Митчелла вышла в свет,.. .. ты звонишь мне и говоришь, что немедленно хочешь увидеться со мной.
Ontem não podias falar, hoje, mal sai o jornal com a história do Mitchell, telefonas-me para me ver imediatamente.
Он был здесь прошлой ночью. Он видел, как все случилось.
Estava aqui ontem á noite, viu tudo.
Что прошлой ночью Вы видели, как кто-то выходил из каюты Линнет Дойл. Я Вам уже сказала, я никого не видела!
Estou muito orgulhosa de ti, minha querida.
Прошлой ночью, перед тем, как я пошел к себе, мне представилось, что я должен расписать весь фасад дома. Я подумал, что это потребует времени, господи! Это потребует времени!
Esta noite, antes de voltar para casa, sonhei que tinha que pintar toda a fachada, e me disse : vai tomar seu tempo, tio, vai tomar seu tempo ;
Я Кен Ворден и я веду репортаж с недавно проснувшегося острова Каскара где прошлой ночью человек, известный, как "поющий повстанец", совершил дерзкий побег из этой тюрьмы.
TIT! Ah! Si, T-I-T.
Ты бы видела, как Эдди играл прошлой ночью. Впечатляюще.
Olha, Carmen, devias ter visto o Eddie a jogar, ontem à noite.
Я видел как он смотрел на них прошлой ночью.
Eu vi-o a espreitá-los ontem à noite.
Прошлой ночью я кричал в постели. Как тебе?
Ontem à noite chorei na cama.
Как мы стали одним целым прошлой ночью. Прошлой ночью?
Em como sobrevivemos inteiros à noite de ontem.
Статуя Джебедиа Спрингфилда, нашего необыкновенного основателя, - была жестоко изуродована прошлой ночью... [Все удивляются] как акт вандализма.
A estátua de Jebediah Springfield, o nosso ilustre fundador da cidade, foi brutalmente decapitada na última noite... num acto de vandalismo sem sentido.
Энди, как ты умудрился так себя связать прошлой ночью?
Andy, como conseguiste atar-te sozinho, ontem à noite?
Я слышала, как он кричал прошлой ночью.
Fui eu que o ouvi gritar, ontem à noite.
Как, по-твоему, он узнал, что мы были в опасности прошлой ночью?
Como acha que ele sabia que estávamos em perigo a noite passada?
Как та, за которой ты ухлестывал в Бисмарке прошлой ночью.
Como aquela a que te atiraste no Bismarck na outra noite.
Я был в ресторане прошлой ночью, и в окне увидел... как женщина пыталась припарковаться рядом с моей машиной. - Красивая женщина?
Estava num restaurante à noite a admirar a paisagem... quando uma mulher tentou estacionar.
Прошлой ночью я шел в гостиную, когда они смотряли телевизор, и упал как мёртвый на пол.
Na noite passada fui para a sala enquanto assistiam à TV. Caí morto no chão.
— Я знаю, я слышал, как ты прошлой ночью.
Eu sei, ouvi-te, sabes, na outra noite.
Говори, что хочешь, но прошлой ночью я понял, как мне не хватает занятий любовью с тобой.
Dava o que queira, mas ontem à noite... Dava-me conta do quanto sinto falta de fazer amor contigo.
Твой сообщник тоже отрицает свою причастность, но есть свидетель, который видел, как вы оба вломились в каюту толианского посла прошлой ночью.
O teu cúmplice também negou ter participado, mas uma testemunha viu-vos a invadir os aposentos do embaixador.
А трусы с меня прошлой ночью стягивали совсем как в лагере
entao a guerra de calcinha de ontem nao valeu.
Почему ты не дала мне прошлой ночью, как обычно?
Porque não fizemos ontem a marmelada do costume?
Я просто чувствовала себя глупо и неуверенно, потому что... с тех пор, как ты не поцеловал меня прошлой ночью, я стала неуверенной, и думала, что, ты не хочешь больше видеть меня.
Estava a ser estúpida e insegura, porque.. como não me beijaste, na outra noite, fiquei insegura, e pensei que talvez não me quisesses ver mais.
Я действительно не знаю как сказать это, прошлой ночью... - Ты не должен.
Não sei bem como dizer isto, mas... sobre ontem à noite...
Так, как все прошло прошлой ночью?
Como correram as coisas ontem à noite?
Доброе утро, Нерис. Как прошло прошлой ночью?
Bom dia, Nerys.
Так, как спалось прошлой ночью?
Bem, passaste bem a noite?
Я слашала, как ты произносил её имя во сне прошлой ночью.
Ouvi-te a chamar pelo nome dela enquanto dormias na noite passada.
Я разделась прошлой ночью и выглядела, как долбаный крымский полуостров.
eu desdobrei-a ontem á noite, era como um maldito pendulo.
Я слышал, как вы ругались прошлой ночью.
Ouvi-os discutir ontem à noite.
Мне поручили это только прошлой ночью, поэтому я не так знаком с делом, как бы мне хотелось.
Devo confessar-lhe que não estou preparado...
Старик, как тебе понравилось прошлой ночью?
Meu, como foi ontem à noite?
Выкладывай, что там у тебя - как сказал твой бойфренд прошлой ночью.
- Cospe lá isso, como disse o teu namorado ontem à noite.
Также она не прояснила для меня как доктор, который уевёз Терезу Хоси из больницы прошлой ночью, оказывается, по всем рассказам, был в двух местах сразу.
Nem explicou como o médico que levou a Teresa estava em 2 sítios ao mesmo tempo.
То есть как это? Зачем ты приходила прошлой ночью ко мне за резинкой?
Então para que foste ao meu quarto pedir-me um preservativo...
В шутке про телефон прошлой ночью в Готаме ( комедийный клуб ) я использовал не стул, как обычно, я вдруг хватал эту штуку и начинал делать так, говорить в него :
Agora, a cena do telemóvel na noite passada... Estou no Gotham. E, em vez de pegar numa cadeira, de repente, agarro o meu...
Прошлой ночью я впервые увидела, как кто-то выстоял против Фанктэстика.
Esta noite foi a primeira vez que vi alguém fazer frente ao Funktástico.
Прошлой ночью он приходил вновь и рвал меня как бумагу.
Ele voltou esta noite e rasgou-me como um papel.
Прошлой ночью, после того, как мы поговорили.
- Ontem à noite, depois de falarmos.
Сейчас мы наблюдаем за местом, которое, как мы предполагаем, является перевалочной базой для наркотиков. И прошлой ночью, если вы посмотрите отчеты... вы увидите, что мы провели облаву на бордель, который, мы полагаем, тоже связан со всем остальным.
Estamos a vigiar um local que pensamos ser um ponto de passagem de narcóticos, e, ontem à noite, fizemos uma rusga a um bordel que achamos estar ligado.
Как я уже сообщала ранее, Валлас, один из членов байкерской банды из Инглвуда под названием, "Реперы", был зверски задушен, прошлой ночью, цепью от мотоцикла.
Wallace, um membro do gang de Inglewood conhecido por Reapers, foi brutalmente assassinado esta noite com a corrente de uma moto.
прошлой ночью 844
ночью 574
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
ночью 574
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пишется 93
как пробка 31
как понять 69
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пишется 93
как пробка 31
как понять 69
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74