Как придурок Çeviri Portekizce
274 parallel translation
Я как придурок.
Fazem-me sentir um bufo.
Если хочешь вести себя как придурок тебя посадят под замок вместе с другими придурками.
Se quiser se comportar como idiota colocaremos você trancado junto com outros idiotas.
- Глядите, сосед Юголина. - Он выглядит как придурок.
Bem, o vizinho Ugolino.
ƒа? Ќу а ты знал, что порой ведешь себ € как придурок?
Bem, tu comportas-te como um idiota, às vezes!
Сизар, прекрати вести себя как придурок, подумай хоть немножко.
Pára de agir como um cretino e pensa.
- Ты ведешь себя, как придурок.
Steven, está a ser um imbecil!
- Прости, я не умею говорить как придурок.
- Perdão, eu não falo "idiotês".
Я не хочу вести себя как придурок, но здесь слишком многое изменилось.
Não quero armar-me em parvo, mas mudaste muita coisa por aqui.
Пусть у твоего отца роман, но зачем вести себя как придурок?
Vais tornar-te num imbecil só porque o teu pai está a ter um caso?
- Я вел себя с тобой, как придурок, Джош.
- Fui um cretino consigo, Josh.
Твоя мать права : я действительно выгляжу в машине, как придурок.
A tua mãe tem razão. Pareco um idiota.
Что он будет вести себя как придурок?
- Torná-lo num imbecil?
Джек Бэрнс, выходи из фургона. Ты ведешь себя как придурок.
Jack Byrnes, sai-me já daí e pára de te armar em parvo.
- Не подкрадывайся ко мне, как придурок.
Foda-se, não venhas para ao pé de mim, está bem.
Как можно чему-то научиться, если вести себя как придурок?
Como aprendes algo, se te armas em parvo?
Я в школе тоже неплохо учился. Это сейчас я говорю как придурок.
Tenho um primo professor.
Чего орешь как придурок!
- Que catita! Não queria ser mal-educado, mas vocês são mesmo maçadores!
Как и тебе, придурок.
E tu também, maricón.
- Чертов придурок, теперь мы вляпаемся на этой стороне если они не почувствуют себя, как дома.
Também vamos ter confusão aqui, se não os conquistarmos.
Ты такой же придурок, как твоя матушка.
És também um palerma como a tua pobre mãe.
А я ему не перезванивал, не заезжал... Я вел себя как последний придурок!
Eu nunca lhe voltei a ligar.
Меня, конечно, не спрашивают, потому что я всего лишь начальник полиции, но по моему мнению, Каспар такой же придурок, как Лео.
Ninguém perguntou, até porque sou só o chefe, mas, na minha opinião, o Caspar é tão doido quanto o Leo.
Я не расист, но ты ездишь, как самый настоящий черномазый придурок!
Você é um racista!
Отставная официантка, которая станет звездой, как тот придурок в ковбойской шляпе и та мертвая девчонка.
Por enquanto é uma empregada de bar fora do trabalho... Mas ela vai ser uma grande estrela da música country... Como... aquele parvo com o chapéu de cowboy e aquela senhora morta.
- " ы ведешь себ € как придурок.
Estás a agir como um pateta.
Как я могу вспомнить, придурок? Ладно.
Como quer que me lembre se estava inconsciente, seu idiota!
Верно? Вы объехали полмира, чтобы узнать о какой нибудь экзотической цивилизации и первое, что вы спрашиваете, это "Как по вашему будет'придурок'?"
Percorremos metade do mundo, para sentir a exótica civilização de há alguns séculos, e a primeira coisa que perguntamos é : "Como é que se diz" pila "? "
Придурок. Как он себя любит.
Que canalha.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Ou andavas com outra nas minhas costas, o que faz de ti o maior imbecil do mundo, ou estás a fingir que andas com outra, o que te torna tão patético, que me dás vontade de chorar aqui!
Выглядишь, как полный придурок.
Tu pareces um idiota.
Я слышал, как вы попросили его не приезжать к вам. Ему сейчас так плохо, он такой печальный Что я даже забыл, что я - придурок, и позвонил вам.
Estava lá quando lhe disse que não fosse ao hospital e vi-o tão perdido, tão infeliz que tentei esquecer que era um palerma e decidi telefonar-lhe.
Бросает горящую спичку в гнездышко птички и придурок загорается, как дырявая газовая труба.
Acendeu um fósforo e atirou-o para o gajo e o cabrão acendeu como um tubo de gás roto.
- Он выгдядел как отмороженный придурок, которому сделали лоботомию.
Parecia ainda anestesiado da lobotomia que lhe tinham feito!
Здесь есть телевизор, ты, малолетний, как там тебя... придурок!
Tem TV, seu idiota.
- Стой, стой, стой! Придурок, я тебе глотку перережу! Ну что ты как девка?
Ainda te corto é o gasganete, pára de ser tão mariquinhas!
Он выглядит как любой другой придурок.
Ele parece-se com todos os outros cromos. Anda lá.
Он бабник и придурок, как и все, но менее интересный!
Ele caga e peida-se como todos nós. Só que é muito menos interessante.
- Он большой придурок, как мужчина. - Ну конечно.
- Ele grande estúpido como homens.
Каждое Рождество, есть придурок дающий мне копию Молодого Поэта... с покровительством обращаю внимание на битьё о том, как предполагается, изменить мою жизнь.
Todos os natais algum imbecil oferece-me o "Jovem Poeta"... - Talvez o devas lê-lo antes de julgá-lo.
Если бы у нее никогда не было серьезных отношений думаешь, я бы стал всем это рассказывать как какой-то слабоумный придурок?
Se ela nunca tivesse tido uma relação séria, achas que andava por aí a apregoá-lo... - Mas foste tu que disseste.
Предлагаю вот что : ты, Сэм, Кит, и любой придурок, готовый уйти с тобой, у вас 24 часа уйти как можно дальше от Клэрфилда.
E o mundo já não é mais o que era.
Как дела, придурок?
- Então aberração?
Знаешь что, работа - вот она перед носом, только ее не ухватить. Всякий раз, выполняя их задания, я веду себя как полный придурок.
O lugar está ali, mas não chego lá pois obrigam-me a fazer estas coisas... e tenho de fazer de tolo para que as coisas resultem.
Я вовсе не думаю, что ты придурок но знал бы ты, как смешно ты сейчас выглядишь.
Espera, não acho que sejas um idiota. Mas se sabes como estás a ser ridículo. Porque o fizeste?
Ни ты, ни я. Только такой придурок, как ты, не может этого понять.
Só um idiota como tu não vê isso.
Но я верил ей, как полный придурок.
Mas, idiota, acreditei.
Такой же придурок как и был.
O mesmo palerma de sempre.
Потому что, как полный придурок, я подумал, что мне в том же самом баре повезет во второй раз. Приятно снова увидеть моего нового друга, который, оказывается, конечно, из "Милвол".
Literalmente no meu caso, pensei que a sorte me tinha batido à porta outra vez no mesmo bar, encontrei o meu novo amigo outra vez e por acaso, ele até é do Millwall.
Как этот придурок ею управляет?
Como é que se guia esta coisa? Amor.
Эй, придурок, сделай всё, как нужно, или я позвоню папе.
E ou está tudo perfeito ou ligo ao meu Pai.
Скажу по правде, я пошла с тобой только что бы найти парня для Джул... но ты не такой придурок как я думала.
Na verdade, eu só sai contigo para que a Jewel tivesse um encontro. Mas tu és bem menos idiota do que aquilo que eu pensava.
придурок 3129
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как по часам 32
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122