Как прекрасно Çeviri Portekizce
670 parallel translation
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
Você nem imagina o quão maravilhoso é dedicar-se às garotas.
Как прекрасно.
Que encantador!
Конечно, она знала. И потом Эддисон сказал ей, как прекрасно Ева читала свою роль.
Addison disse-lhe que Eve tinha lido bem o papel.
Как прекрасно, не так ли?
Continua a ser maravilhoso.
Как прекрасно.
Que fascinante!
Как прекрасно небо.
Que bonito céu!
В горшок кладут конфеты, орехи, фрукы и игрушки, и вешают ее на дерево. Как прекрасно!
Enchem o pote de guloseimas, nozes, frutas e brinquedos, e penduram-no numa árvore.
Смотри, как прекрасно.
Logo verás como é excitante cortar esta carne.
Как прекрасно вы умеете выражаться.
É bonito o que voce disse.
Как прекрасно, синьор Стефани,.. ... видеть людей в плену своих чувств!
Que bonito é, Dr. Stefani, ver duas pessoas entregues ao prazer dos sentidos.
Как прекрасно вы выглядите в своей униформе.
Ficas linda nesse uniforme.
И куда бы вы не пошли постарайтесь заметить, как прекрасно... находиться за пределами Академии.
Quando forem lá para onde forem... tomem bem nota dos encantos da vida lá fora.
- Прекрасно, но как я его найду? - Кокосовая усадьба.
- Mas como vou até lá?
Зачем я тебе все это объясняю, ты и сама прекрасно знаешь, как Пепе падок до женщин.
Ela encontrou com ele e depois encontrou de novo. Mas por que me preocupar em explicar? Você sabe que faz todas as mulheres ciumentas!
Как это прекрасно.
Que bom.
Как было бы прекрасно, если б нам дали жить спокойно, и мы бы снова были счастливы.
Sería maravilhoso, se nos deixassem viver felizes.
У тебя все шло прекрасно, пока мы не освободили Пола... и не воспользовались случайной смертью жокея, как наживкой.
Estava tudo bem, até libertarmos o Paul e usarmos a morte acidental do jóquei como isco.
- Как он сейчас? - Прекрасно.
- Como está agora?
Миртл, как это прекрасно, когда родственники уходят до приезда гостей.
Graças a Deus que ele se foi embora!
Как это прекрасно, обнаружить, что... - тебя ждет красивая женщина.
Que prazer entrar e ter uma mulher tão bonita à minha espera.
- Как здесь прекрасно, не так ли, Вита?
Não é maravilhoso, Veta?
Как прекрасно небо!
Como o céu está bonito!
Прекрасно, как никогда.
Nunca me senti melhor na vida.
- Как это прекрасно.
- Isto é belíssimo.
- А как насчёт лодки? - Прекрасно.
- por que não saímos de navio, então?
Марчелло, я хорошо выгляжу на фото в твоей газете? Прекрасно, как всегда.
Podia bem esperar e ver a fotografia no teu jornal.
Всю ночь ты рассказываешь госпоже, как прекрасно все из Вивара.
Passaste toda a noite dizendo à Senhora quão bom é tudo em Bivar. Porque realmente é.
Вы прекрасно понимаете, господа, что моя... моя жена просто убита гибелью этой замечательной девушки, которую она любила как родную дочь.
Como compreenderão, caros senhores, a minha mulher está prostrada com a perda de uma jovem tão maravilhosa a quem amava como a uma filha.
- Как дела? - Прекрасно. Кажется я по ней буду скучать.
- Vou ter saudades dela.
Что ж, не так прекрасно, как бы хотелось.
Nao estao ao meu gosto.
Как было бы прекрасно никуда не выходить.
"Oh, täo agardável sentar-me " Absotulamente quieta
Ты мне даже не даешь шанса показать, как я прекрасно готовлю.
Nunca me deixa demonstrar-te quão boa cozinheira eu sou.
Месье Барнье, я прекрасно понимаю, тем не менее, все как-то запутано.
Sim, Sr. Barnier, muito bem, a sua história é que é complicada.
Не могу себе представить, что такое чудовище, как он, дотронется до такой прекрасной женщины, как вы.
Não suporto a ideia de alguém como ele... pôr as mãos em alguém como a senhora.
Как прекрасно.
Isto é fantástico.
"Энтерпрайз" функционирует как обычно. - Прекрасно, капитан.
A Enterprise responde, como sempre.
О, как это будет прекрасно.
Ora, seria maravilhoso.
Я играл с ним и прекрасно проводил время, как вдруг меня объяло странное чувство.
Eu estava a brincar com ele e a divertir-me, Então, súbitamente, fui acometido de um pensamento horrível,
Дамы и господа позвольте представить самого подопытного. Он, как вы сами видите, здоров и в прекрасной форме.
Senhoras e senhores chegou o momento de apresentarmos o paciente em magnificas condições, como poderão verificar.
Всё как обычно, ты прекрасно знаешь.
Nada, como de costume, bem o sabes.
Господи, как хорошо! О боже, это прекрасно!
Meu Deus, que bom!
О вашем пребывании здесь прошедшей ночью... о вероятности больше не увидеть такую прекрасную ночь как эта... или о другой девушке, такой же прекрасной как я.
Acerca de ser a tua última noite aqui... acerca de talvez não haver outra noite tao bonita como esta... ou outra rapariga tão bonita como eu.
- Привет. Как дела? - Прекрасно.
Não sei como, tudo aquilo não a afetava.
Прекрасно. " Не может быть такого места как Диснейленд, или может
" Não há nenhum sítio como a Disneyland, ou há?
"Как прекрасно манит солнечный день!" "Как прекрасно манит солнечный день!"
Oh chamada gloriosa do Sol!
Как это прекрасно, не так ли?
Que bom! Ainda bem que ganham algo.
Между прочим, я прекрасно вижу, что эти чтения стихов и хождения кругами есть не что иное, как форма принесения извинений.
A noite não tarda, e teremos de voltar às escuras.
Ты просто прекрасно смотришься... ползающий в грязи как червяк.
Estás óptimo aí em baixo... na lama como um verme.
Как это прекрасно - мечтать, строить планы
É uma forma de ver as coisas...
Как ваши курсы визажисток? Прекрасно!
- Como vão as aulas de esteticista?
Как ей удается так прекрасно петь песню, написанную машиной?
Como pode fazer com que uma canção escrita por uma máquina soe tão bonita?
прекрасно 10002
прекрасно выглядите 49
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасно понимаю 74
прекрасное место 90
прекрасное 57
прекрасное имя 52
прекрасно сказано 28
прекрасное платье 18
прекрасно выглядите 49
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасно понимаю 74
прекрасное место 90
прекрасное 57
прекрасное имя 52
прекрасно сказано 28
прекрасное платье 18
прекрасно знаешь 16
прекрасно зная 17
прекрасной 26
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
прекрасно зная 17
прекрасной 26
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как по мне 818
как прошел ужин 26
как погода 16
как прошло собеседование 38
как пожелаешь 256
как птица 71
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как по мне 818
как прошел ужин 26
как погода 16
как прошло собеседование 38
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23